Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Judith 12


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Then he ordered that she should go in where his treasures were laid up, and bade her tarry there, and he appointed what should be given her from his own table.1 Allora comandò ch' ella fosse introdotta dove erano i suoi tesori; e comandò ch' ella stesse ivi, e ordinò quello che si dovesse dare a lei del suo mangiare.
2 And Judith answered him and said: Now I cannot eat of these things which thou commandest to be given me, lest sin come upon me: but I will eat of the things which I have brought.2 Allo quale rispose Iudit, e disse: io ora non potrò mangiare di quello che comandi che mi sia dato, acciò che non mi venga alcuno male; ma di quelle cose, ch' io mi ho portate, mangerò.
3 And Holofernes said to her: If these things which thou hast brought with thee fail thee, what shall we do for thee?3 Alla quale disse Oloferne: se ti mancherà quello che tu ti hai portato, come farai tu poi?
4 And Judith said: As thy soul liveth, my lord, thy handmaid shall not spend all these things till God do by my hand that which I have purposed. And his servants brought her into the tent which he had commanded.4 E Iudit: vive l' anima tua, signore mio, che l'ancilla tua non avrà consumate tutte queste cose, che Iddio farà nella mia mano quello ch' io ho pensato di fare. E menoronla li servi di Oloferne nel luogo dove (Oloferne) avea comandato.
5 And when she was going in, she desired that she might have liberty to go out at night and before day to prayer, and to beseech the Lord.5 E quando lei entrò dimandò di poter uscire la sera, e la mattina innanzi dì, fuori a orare e pregare Iddio.
6 And he commanded his chamberlains, that she might go out and in, to adore her God as she pleased, for three days.6 E comandò alli suoi cubicularii, che come a lei piacesse, così avesse libertà di entrare e di uscire ad adorare il suo Iddio, per tre dì.
7 And she went out in the nights into the valley of Bethulia, and washed herself in a fountain of water.7 E usciva la notte nella valle di Betulia, e bagnavasi nella fonte dell' acqua.
8 And as she came up, she prayed to the Lord the God of Israel, that he would direct her way to the deliverance of his people.8 E quando venìa, adorava il Signore Iddio d' Israel, che dirizzasse la via sua alla liberazione del suo popolo.
9 And going in, she remained pure in the tent, until she took her own meat in the evening.9 E venendo, monda istava nel tabernacolo, persino ch' ella tollea il cibo suo (e mangiava) all'ora del vespro.
10 And it came to pass on the fourth day, that Holofernes made a supper for his servants, and said to Vagao his eunuch: so, and persuade that Hebrew woman, to consent of her own accord to dwell with me.10 E intervenne che il quarto dì Oloferne fece una cena alli servi suoi, e disse a Vagao castrato: va, e persuadi a quella Ebrea, che di sua volontà la venga ad abitare meco.
11 For it is looked upon as shameful among the Assyrians, if a woman mock a man, by doing so as to pass free from him.11 Cosa brutta è appo gli Assirii, se una donna si facci beffe di uno uomo, facendo per tal modo che lei vadi libera da lui (e non sia richiesta).
12 Then Vagao went in to Judith, and said: Let not my good maid be afraid to go in to my lord, that she may be honoured before his face, that she may eat with him and drink wine and be merry.12 Allora entrò Vagao a Iudit, e disse: non si vergogni questa buona giovane entrare al mio signore, acciò che sii onorificata, e mangi dinanzi al suo cospetto, e beva il vino in letizia.
13 And Judith answered him: Who am I, that I should gainsay my lord?13 Allo quale rispose Iudit: chi sono io, che debbi contraddire al mio signore?
14 All that shall be good and best before his eyes, I will do. And whatsoever shall please him, that shall be best to me all the days of my life.14 Tutto quello che li parerà buono e ottimo dinanzi a lui, quello io farò; tutto quello che piacerà a lui, questo mi piacerà tutto il tempo della vita mia.
15 And she arose and dressed herself out with her garments, and going in she stood before his face.15 E levossi, e ornossi delle sue vestimente; ed entrata, istette dinanzi alla faccia sua.
16 And the heart of Holofernes was smitten, for he was burning with the desire of her.16 E il cuore di Oloferne fu mosso e infiammato; e ardea nel desiderio di lei.
17 And Holofernes said to her: Drink now, and sit down and be merry for thou hast found favour before me.17 E disseli Oloferne: bevi e mangia con giocondità, però che tu hai trovato grazia dinanzi a me.
18 And Judith said: I will drink my lord, because my life is magnified this day above all my days.18 E disse Iudit: beverò, signore; però che l'anima mia è oggi molto magnificata sopra tutti i dì della vita mia.
19 And she took and ate and drank before him what her maid had prepared for her.19 E tolse, e mangiò e bevè dinanzi a lui quelle cose le quali la serva sua avea preparato.
20 And Holofernes was made merry on her occasion, and drank exceeding much wine, so much as he had never drunk in his life.20 E Oloferne fatto fu molto lieto a lei, e bevè del vino molto troppo, quanto (per uno di) non mai avea bevuto in vita sua.