Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Kings 23


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And they brought the king word again what she had said. And he sent: and all the ancients of Juda and Jerusalem were assembled to him.1 Alors le roi fit convoquer auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem,
2 And the king went up to the temple of the Lord, and all the men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem with him, the priests and the prophets, and all the people both little and great: and in the hearing of them all he read all the words of the book of the covenant, which was found in the house of the Lord.2 et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de Juda et tous les habitants deJérusalem, les prêtres et les prophètes et tout le peuple du plus petit au plus grand. Il lut devant eux tout lecontenu du livre de l'alliance trouvé dans le Temple de Yahvé.
3 And the king stood upon the step: and made a covenant with the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies and his ceremonies, with all their heart, and with all their soul, and to perform the words of this covenant, which were written in that book: and the people agreed to the covenant.3 Le roi était debout sur l'estrade et il conclut devant Yahvé l'alliance qui l'obligeait à suivre Yahvé età garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, pour rendreeffectives les clauses de l'alliance écrite dans ce livre. Tout le peuple adhéra à l'alliance.
4 And the king commanded Helcias the high priest, and the priests of the second order, and the doorkeepers, to cast out of the temple of the Lord all the vessels that had been made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burnt them without Jerusalem in the valley of Cedron, and he carried the ashes of them to Bethel.4 Le roi ordonna à Hilqiyyahu, au prêtre en second et aux gardiens du seuil de retirer du sanctuaire deYahvé tous les objets de culte qui avaient été faits pour Baal, pour Ashéra et pour toute l'armée du ciel; il lesbrûla en dehors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et porta leur cendre à Béthel.
5 And he destroyed the soothsayers, whom the kings of Juda had appointed to sacrifice in the high places in the cities of Juda, and round about Jerusalem: them also that burnt incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to the twelve signs, and to all the host of heaven.5 Il supprima les faux prêtres que les rois de Juda avaient installés et qui sacrifiaient dans les hautslieux, dans les villes de Juda et les environs de Jérusalem, et ceux qui sacrifiaient à Baal, au soleil, à la lune, auxconstellations et à toute l'armée du ciel.
6 And he caused the grove to be carried out from the house of the Lord without Jerusalem to the valley of Cedron, and he burnt it there, and reduced it to dust, and cast the dust upon the graves of the common people.6 Il transporta du Temple de Yahvé en dehors de Jérusalem, à la vallée du Cédron, le pieu sacré et lebrûla dans la vallée du Cédron; il le réduisit en cendres et jeta ses cendres à la fosse commune.
7 He destroyed also the pavilions of the effeminate, which were in the house of the Lord, for which the women wove as it were little dwellings for the grove.7 Il démolit la demeure des prostitués sacrés, qui était dans le Temple de Yahvé et où les femmestissaient des voiles pour Ashéra.
8 And he gathered together all the priests out of the cities of Juda: and he defiled the high places, where the priests offered sacrifice, from Gabaa to Bersabee: and he broke down the altars of the gates that were in the entering in of the gate of Josue governor of tile city, which was on the left hand of the gate of the city.8 Il fit venir des villes de Juda tous les prêtres et il profana les hauts lieux où ces prêtres avaientsacrifié, depuis Géba jusqu'à Bersabée. Il démolit le haut lieu des portes, qui était à la porte de Josué, gouverneurde la ville, à gauche quand on franchit la porte de la ville.
9 However the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem: but only ate of the unleavened bread among their brethren.9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne pouvaient pas monter à l'autel de Yahvé à Jérusalem, maisils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Ennom: that no man should consecrate there his son or his daughter through fire to Moloch.10 Il profana le Tophèt de la vallée de Ben-Hinnom, pour que personne ne fît plus passer son fils ousa fille par le feu en l'honneur de Molek.
11 And he took away the horses which the kings of Juda had given to the sun, at the entering in of the temple of the Lord, near the chamber of Nathanmelech the eunuch, who was in Pharurim: and he burnt the chariots of the sun with fire.11 Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l'entrée du Temple deYahvé, près de la chambre de l'eunuque Netân-Mélek, dans les dépendances, et il brûla au feu le char du soleil.
12 And the altars that were upon the top of the upper chamber of Achaz, which the kings of Juda had made, and the altars which Manasses had made in the two courts of the temple of the Lord, the king broke down: and he ran from thence, and cast the ashes of them into the torrent Cedron.12 Les autels qui étaient sur la terrasse et qu'avaient bâtis les rois de Juda, et ceux qu'avait bâtisManassé dans les deux cours du Temple de Yahvé, le roi les démolit, les brisa là et jeta leur poussière dans lavallée du Cédron.
13 The high places also that were at Jerusalem on the right side of the Mount of Offence, O which Solomon king of Israel had built to Astaroth the idol of the Sidonians, and to Chamos the scandal of Moab, and to Melchom the abomination of the children of Ammon, the king defiled.13 Les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, au sud du mont des Oliviers, et que Salomon roid'Israël avait bâtis pour Astarté, l'horreur des Sidoniens, pour Kemosh, l'horreur des Moabites, et pour Milkom,l'abomination des Ammonites, le roi les profana.
14 And he broke in pieces the statues, and cut down the groves: and he filled their places with the bones of dead men.14 Il brisa aussi les stèles, coupa les pieux sacrés et combla leur emplacement avec des ossementshumains.
15 Moreover the altar also that was at Bethel, and the high place, which Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin, had made: both the altar, and the high place he broke down and burnt, and reduced to powder, and burnt the grove.15 De même pour l'autel qui était à Béthel, le haut lieu bâti par Jéroboam fils de Nebat qui avaitentraîné Israël dans le péché, il démolit aussi cet autel et ce haut lieu, il en brisa les pierres et les réduisit enpoussière; il brûla le pieu sacré.
16 And as Josias turned himself, he saw there the sepulchres that were in the mount: and he sent and took the bones out of the sepulchres, and burnt them upon the altar, and defiled it according to the word of the Lord, which the man of God spoke, who had foretold these things.16 Josias se retourna et vit les tombeaux qui étaient là, dans la montagne; il envoya prendre lesossements de ces tombeaux et les brûla sur l'autel. Ainsi il le profana, accomplissant la parole de Yahvé qu'avaitannoncée l'homme de Dieu lorsque Jéroboam se tenait à l'autel pendant la fête. En se retournant, Josias leva lesyeux sur le tombeau de l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses
17 And he said: What is that monument which I see? And the men of that city answered: It is the sepulchre of the man of God, who came from Juda, and foretold these things which thou hast done upon the altar of Bethel.17 et il demanda: "Quel est le monument que je vois?" Les hommes de la ville lui répondirent: "C'estle tombeau de l'homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as accomplies contrel'autel" --
18 And he said: Let him alone, let no man move his bones. So his bones were left untouched with the bones of the prophet that came out of Samaria.18 "Laissez-le en paix, dit le roi, et que personne ne dérange ses ossements." On laissa donc sesossements intacts avec les ossements du prophète qui était de Samarie.
19 Moreover all the temples of the high places, which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord, Josias took away: and he did to them according to all the acts that he had done in Bethel.19 Josias fit également disparaître tous les temples des hauts lieux qui étaient dans les villes de laSamarie, et que les rois d'Israël avaient bâtis pour l'irritation de Yahvé et il agit à leur endroit exactement commeil avait agi à Béthel.
20 And he slew all the priests of the high places, that were there, upon the altars: and he burnt men's bones upon them: and returned to Jerusalem.20 Tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là furent immolés par lui sur les autels et il y brûla desossements humains. Puis il revint à Jérusalem.
21 And he commanded all the people, saying: Keep the phase to the Lord your God, according as it is written in the book of this covenant.21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: "Célébrez une Pâque en l'honneur de Yahvé votre Dieu, dela manière qui est écrite dans ce livre de l'alliance."
22 Now there was no such a phase kept from the days of the judges, who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, and of the kings of Juda,22 On n'avait pas célébré une Pâque comme celle-là depuis les jours des Juges qui avaient régi Israëlet pendant tout le temps des rois d'Israël et des rois de Juda.
23 As was this phase that was kept to the Lord in Jerusalem, in the eighteenth year of king Josias.23 C'est seulement en la dix-huitième année du roi Josias qu'une telle Pâque fut célébrée en l'honneurde Yahvé à Jérusalem.
24 Moreover the diviners by spirits, and soothsayers, and the figures of idols, and the uncleannesses, and the abominations, that had been in the land of Juda, and Jerusalem, Josias took away: that he might perform the words of the law, that were written in the book which Helcias the priest had found in the temple of the Lord.24 De plus, les nécromants et les devins, les dieux domestiques et les idoles, et toutes les horreursqu'on pouvait voir dans le pays de Juda et à Jérusalem, Josias les fit disparaître, en exécution des paroles de laLoi inscrites au livre qu'avait trouvé le prêtre Hilqiyyahu dans le Temple de Yahvé.
25 There was no king before him like unto him, that returned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with ail his strength, according to all the law of Moses: neither after him did there arise any like him.25 Il n'y eut avant lui aucun roi qui se fût, comme lui, tourné vers Yahvé de tout son coeur, de touteson âme et de toute sa force, en toute fidélité à la Loi de Moïse, et après lui il ne s'en leva pas qui lui fûtcomparable.
26 But yet the Lord turned not away from the wrath of his great indignation, wherewith his anger was kindled against Juda: because of the provocations, wherewith Manasses had provoked him.26 Pourtant, Yahvé ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère, qui s'était enflammée contre Judapour les déplaisirs que Manassé lui avait causés.
27 And the Lord said: I will remove Juda also from before my face, as I have removed Israel: and I will cast off this city Jerusalem, which I chose, and the house, of which I said: My name shall be there.27 Yahvé décida: "J'écarterai Juda aussi de devant moi, comme j'ai écarté Israël, je rejetterai cetteville que j'avais élue, Jérusalem, et le Temple dont j'avais dit: Là sera mon Nom."
28 Now the rest of the acts of Josias, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?28 Le reste de l'histoire de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales desrois de Juda?
29 In his days Pharao Nechao king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josias went to meet him: and was slain at Mageddo, when he had seen him.29 De son temps, le Pharaon Neko, roi d'Egypte, monta vers le roi d'Assyrie, sur le fleuve del'Euphrate. Le roi Josias se porta au-devant de lui mais Neko le fit périr à Megiddo, à la première rencontre.
30 And his servants carried him dead from Mageddo: and they brought him to Jerusalem, and buried him in Iris own sepulchre. And the people of the land took Joachaz the son of Josias: and they anointed him, and made him king in his father's stead.30 Ses serviteurs transportèrent son corps en char depuis Megiddo, ils le ramenèrent à Jérusalem etl'ensevelirent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Joachaz fils de Josias; on lui donna l'onction et on leproclama roi à la place de son père.
31 Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias of Lobna.31 Joachaz avait 23 ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère s'appelaitHamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.
32 And he did evil before the Lord, according to all that his fathers had done.32 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avaient fait ses pères.
33 And Pharao Nechao bound him at Rebla, which is in the land of Emath, that he should not reign in Jerusalem: and he set a fine upon the land, of a hundred talents of silver, and a talent of gold.33 Le Pharaon Neko le mit aux chaînes à Ribla, dans le territoire de Hamat, pour qu'il ne règne plus àJérusalem, et il imposa au pays une contribution de cent talents d'argent et de talents d'or.
34 And Pharao Nechao made Eliacim the son of Josias king in the room of Josias his father: and turned his name to Joakim. And he took Joachaz away and carried him into Egypt, and he died there.34 Le Pharaon Neko établit comme roi Elyaqim, fils de Josias, à la place de son père Josias, et ilchangea son nom en celui de Joiaqim. Quant à Joachaz, il le prit et l'emmena en Egypte, où il mourut.
35 And Joakim gave the silver and the gold to Pharao, after he had taxed the land for every man, to contribute according to the commandment of Pharao: and he exacted both the silver and the gold of the people of the land, of every man according to his ability: to give to Pharao Nechao.35 Joiaqim livra à Pharaon l'argent et l'or mais il dut imposer le pays pour livrer la somme exigée parPharaon: il leva sur chacun, selon sa fortune, l'argent et l'or qu'il fallait donner au Pharaon Neko.
36 Joakim was five and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Zebida the daughter of Phadaia of Ruma.36 Joiaqim avait 25 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Zebida,fille de Pedaya, et était de Ruma.
37 And he did evil before the Lord according to all that his fathers had done.37 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avaient fait ses pères.