Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Genesis 25


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And Abraham married another wife, named Cetura:1 Ed Abraam in verità meno un'altra moglie; lo nome suo fue Cetura.
2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.2 La quale partorì a lui Zamra e leesan e [Madan e] Madian e Jesboc e Sue.
3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.3 In verità, che Jeesan generò Saba e Dadan. Figliuoli di Dadan furono Assurim (di cui Somma fu primieramente nomata; e poi degli altri discendenti di costoro fu detto di prima Affrica e Barbaria, però che abitarono da prima le terre ed i paesi) e Latusim e Laomin.
4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.4 E in verità di Madian nato è Efa ed Ofer ed Enoc ed Abida ed Eldaa; tutti questi figliuoli di Cetura (n' uscì grande lignaggio).
5 And Abraham gave all his possessions to Isaac.5 E diede Abraam ogni cosa che possedeva a Isaac.
6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.6 Ma ai figliuoli delle concubine diede guider done; e partilli da Isaac suo figliuolo, insino a tanto che egli ancora vivesse, dalla parte orientale.
7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.7 E furono in verità li dì della vita d'Abraam cLxxv anni.
8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.8 E vegnente a meno, morto è in vecchiezza buona, di grandissima etade e pieno di dì; e raunato è il popolo suo.
9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;9 E seppellirono lui Isaac ed Ismael suoi figliuoli nella spelonca doppia, la quale è nel campo d'Efron, figliuolo di Seor Eteo, della regione di Mambre.
10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.10 La quale egli avea comperata da' figliuoli di Et. Quivi seppellito è egli e Sara sua moglie.
11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.11 E dopo la morte sua benedisse Iddio Isaac suo figliuolo, il quale abitava appresso lo pozzo ch' avea nome DEL VIVENTE E DEL VEDENTE.
12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:12 Queste sono le generazioni d'Ismael figliuolo d'Abraam, il quale parturì a lui Agar egiziaca, serva di Sara.
13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.13 E questi sono i nomi de' figliuoli suoi, in li nomi e in le generazioni sue: il primogenito d'Ismael Nabaiot, e quindi Cedar e Adbeel e Mabsam,
14 And Masma, and Duma, and Massa,14 e Masma e Duma, Massa,
15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.15 Adar e Tema, Ietur e Nafis e Cedma.
16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.16 Questi sono i figliuoli d'Ismael, e quest'i nomi per li castelli e magioni loro; XII principi delle schiatte loro.
17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.17 Li anni della vita d'Ismael sono CXXXVII; e vegnendo a meno, morto è ed apposto al popolo suo.
18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.18 Ed abito da Evila insino a Sur, la quale riguarda lo Egitto entranti dentro li Assirii; innanzi a tutti i fratelli suoi morì.
19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:19 In verità queste sono le generazioni di Isaac, figliuolo d'Abraam: Abraam generò Isaac.
20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.20 Il quale, quando egli era di xL anni, menò Rebecca per moglie, figliuola di Batuel siro, di Me sopotamia, sorocchia di Laban.
21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.21 E pregò Isaac lo Signore per la moglie sua; imperciò ch' ella era sterile; il quale esaudi lui, e diede il concepimento a Rebecca.
22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.22 E azzuffavansi i fanciulli nel ventre suo; la quale disse: se così a me dovea introvenire, che fu l'uso di concipere? E andò, a ciò ch' ella addo mandasse consiglio da Dio.
23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.23 Il quale rispondente disse: due genti nel ventre tuo sono, e due popoli del ventre tuo si di videranno; e l'uno popolo soverchierà l'altro po polo, e il maggiore al minore servirà.
24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.24 Già lo tempo del partorire era venuto; amendue nel ventre suo trovati sono.
25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.25 E lo primo, che n'era venuto, era rosso e tutto peloso nel modo della pelle del becco; e chiamato è lo nome suo Esaù. Dopo questo l'altro vegnente la pianta del fratello tenea colla mano; e imperciò è chiamato lui Iacob.
26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.26 Di sessant'anni era Isaac, quando sono nati i figliuoli.
27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.27 I quali nutricati, fatto è Esaù uomo pratico di cacciare, e lavoratore di terra; e Iacob era semplice, ed abitava ne'tabernacoli.
28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.28 Isaac amava Esaù, imperciò che delle cac ciagioni sue mangiava; Rebecca amava Iacob.
29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,29 E cosse a Iacob la vivanda da mangiare; al quale quando venne Esaù, lasso del campo,
30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.30 disse: dàmmi di questa cosa cotta rufa, im perciò ch' io [dell' ] oppido lasso sono. Per la quale cagione chiamato è lo nome suo EDOM.
31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.31 Al quale rispose Iacob: vendi a me le prime genite tue.
32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.32 Ed egli rispose: in verità io muoio; che mi faranno pro' le prime genite?
33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.33 E disse Iacob: giura adunque a me. Giurò Esaù, e vendè le prime genite.
34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.34 E così tolto lo pane e le lenti e lo compa natico, egli mangiò e bevve e partissi, poco curando delle prime genite sue, che avea vendute.