Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 10


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Or Samuele avea preso un piccol vaso d’olio, e lo versò in sul capo di esso, e lo baciò, e disse: Non è egli vero che il Signore ti ha unto per conduttore sopra la sua eredità?1 Samuel prit son flacon d’huile et le versa sur la tête de Saül, puis il l’embrassa et lui dit: “Yahvé t’a consacré comme chef de son peuple d’Israël. C’est toi qui gouverneras le peuple de Yahvé et tu le délivreras de la main de ses ennemis. Veux-tu être sûr que Yahvé t’a consacré comme chef de son héritage? Voici des signes:
2 Quando oggi tu sarai partito d’appresso a me, tu troverai due uomini presso alla sepoltura di Rachele, a’ confini di Beniamino, in Selsa, i quali ti diranno: Le asine che tu eri andato a cercare, si son trovate; ed ecco, tuo padre ha lasciata la cura delle asine, e sta in pensiero di voi, dicendo: Che farò io intorno al mio figliuolo?2 Aujourd’hui même, après que tu m’auras quitté, tu rencontreras deux hommes à Zelza près de la tombe de Rachel, sur le territoire de Benjamin; ils te diront: On a retrouvé les ânesses que tu étais parti chercher; ton père ne se préoccupe plus maintenant des ânesses mais de vous, et il se demande que faire pour son fils.
3 E, quando di là tu sarai passato più innanzi, e sarai giunto al querceto di Tabor, tu scontrerai tre uomini che salgono a Dio, alla Casa di Dio, che porteranno, l’uno tre capretti, l’altro tre schiacciate di pane, e il terzo un baril di vino.3 Tu continueras ton chemin et tu arriveras au Chêne-de-Tabor. Là tu rencontreras trois hommes qui s’en vont au sanctuaire de Dieu, à Béthel. L’un portera trois chevreaux, l’autre, trois boules de pain, et le dernier, une outre de vin.
4 Ed essi ti domanderanno del tuo bene stare, e ti daranno due pani, i quali tu prenderai di man loro.4 Ils te salueront et te donneront deux pains que tu accepteras de leur part.
5 Poi tu verrai al colle di Dio, ov’è la guernigione de’ Filistei; e avverrà che, come tu entrerai nella città, tu scontrerai una schiera di profeti, che scenderanno giù dall’alto luogo, i quali avranno davanti a sè de’ salteri, de’ tamburi, de’ flauti e delle cetere; e profetizzeranno.5 Ensuite tu arriveras à Guibéa-de-Dieu, où il y a un commissaire Philistin. Aussitôt entré en ville, tu croiseras une bande de prophètes qui descendent du Haut-Lieu avec harpes, tambourins, flûtes et cithares, tous en train de prophétiser.
6 Allora lo Spirito di Dio si avventerà sopra te, e tu profetizzerai con loro, e sarai mutato in un altro uomo.6 Alors l’esprit de Yahvé fondra sur toi et tu deviendras un autre homme.
7 E quando questi segni ti saranno avvenuti, fa’ quello che ti occorrerà; perciocchè Iddio è teco.7 “Lorsque ces signes se seront accomplis, tu agiras pour le mieux, car Dieu est avec toi.
8 Poi tu scenderai incontro a me in Ghilgal; ed ecco, io verrò a te per offerire olocausti, e per sacrificar sacrificii da render grazie; aspetta sette giorni, finchè io venga a te, ed io ti dichiarerò ciò che tu avrai a fare8 Tu me précéderas à Guilgal et moi, je t’y rejoindrai pour offrir des holocaustes et des sacrifices de communion. Tu m’y attendras sept jours, et je te ferai savoir alors ce que tu devras faire.”
9 Ora, come egli ebbe voltate le spalle, per andarsene d’appresso a Samuele, Iddio gli mutò il cuore in un altro, e tutti que’ segni avvennero quello stesso giorno.9 Saül avait à peine tourné le dos pour quitter Samuel, que Dieu lui changea le cœur et le jour même tous ces signes s’accomplirent.
10 E, quando essi furono arrivati là al colle, ecco, una schiera di profeti gli veniva incontro; e lo Spirito di Dio si avventò sopra lui, ed egli profetizzò per mezzo loro.10 En arrivant à Guibéa, Saül et son serviteur rencontrèrent la bande de prophètes: l’esprit de Dieu s’empara de lui et il se mit à prophétiser au milieu d’eux.
11 Ed avvenne che, quando tutti quelli che l’aveano conosciuto per addietro, ebber veduto ch’egli profetizzava co’ profeti, la gente disse l’una all’altro: Che cosa è questo ch’è avvenuto al figliuolo di Chis? Saulle è egli anch’esso fra i profeti?11 En le voyant prophétiser avec les prophètes, tous ceux qui le connaissaient auparavant se dirent les uns aux autres: “Qu’est-ce qui est arrivé au fils de Kich? Saül est-il entré chez les prophètes?”
12 Ed un uomo di quel luogo rispose, e disse: E chi è il padre loro? Perciò, questo passò in proverbio: Saulle è egli anch’esso fra i profeti?12 L’un d’entre eux répondit: “Des gens dont le père n’est rien!” Et c’est ainsi qu’est venu ce proverbe: “Saül est entré chez les prophètes!”
13 Poi, avendo finito di profetizzare, arrivò all’alto luogo.13 Après qu’il eût fini de prophétiser, il rentra à la maison.
14 E lo zio di Saulle disse a lui, e al suo servitore: Ove eravate voi andati? Ed egli disse: A cercar le asine; ma, veggendo che non le trovavamo, ce ne venimmo a Samuele.14 Son oncle lui demanda, comme à son serviteur: “Où êtes-vous donc allés?” Il répondit: “Nous avons couru à la recherche des ânesses et nous ne les avons pas trouvées, alors nous sommes allés trouver Samuel.”
15 E lo zio di Saulle gli disse: Deh! dichiarami ciò che vi ha detto Samuele.15 Son oncle lui dit: “Raconte-moi ce que vous a dit Samuel.”
16 E Saulle disse al suo zio: Egli ci ha significato per certo che le asine erano ritrovate. Ma non gli dichiarò ciò che Samuele gli avea detto intorno al regno16 Saül répondit à son oncle: “Il nous a dit simplement que les ânesses étaient retrouvées.” Il ne parla pas de ce que Samuel avait dit au sujet de la royauté.
17 Poi Samuele adunò il popolo a grida, appresso al Signore, in Mispa.17 Samuel convoqua le peuple près de Yahvé à Mispa.
18 E disse a’ figliuoli d’Israele: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Io ho tratto Israele fuori di Egitto, e vi ho riscossi dalla man degli Egizj, e dalla mano di tutti i regni che vi oppressavano.18 Il dit aux Israélites: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: C’est moi qui ai fait sortir Israël d’Égypte, c’est moi qui vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les rois qui vous opprimaient.
19 Ma oggi voi avete sdegnato l’Iddio vostro, il qual vi ha salvati di tutti i vostri mali e distrette; e gli avete detto: Che che sia, costituisci un re sopra noi. Ora, dunque, comparite nel cospetto del Signore, per le vostre tribù e migliaia.19 Mais maintenant vous en avez assez de votre Dieu qui vous a sauvés de tous vos malheurs et de toutes vos détresses; vous lui avez dit: Cela suffit, donne-nous un roi! Maintenant donc, présentez-vous devant Yahvé par tribu et par famille.”
20 E Samuele fece accostar tutte le tribù d’Israele, e la tribù di Beniamino fu presa.20 Samuel fit alors approcher toutes les tribus d’Israël et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.
21 Poi fece accostar la tribù di Beniamino a nazione a nazione, e la nazione de’ Matriti fu presa; poi fu preso Saulle, figliuolo di Chis; ed egli fu cercato, ma non si trovò.21 Il fit approcher les différentes familles de la tribu de Benjamin, et la famille de Matri fut désignée par le sort. Il fit approcher les hommes de la famille de Matri, et Saül, fils de Kich, fut désigné par le sort. On le chercha mais on ne le trouva pas.
22 E gl’Israeliti domandarono di nuovo il Signore, dicendo: È quell’uomo già venuto qua? E il Signore disse: Ecco, egli è nascosto fra la salmeria.22 Alors on demanda une réponse à Yahvé: “Saül est-il venu ici?” Yahvé répondit: “Il est allé se cacher là où sont les bagages.”
23 Ed essi corsero, e lo presero di là; ed egli comparve in mezzo del popolo; ed era dalle spalle in su più alto che niuno del popolo.23 On courut donc et on le fit sortir de là pour le présenter au peuple: il dépassait tout le monde de la hauteur de la tête!
24 E Samuele disse a tutto il popolo: Vedete voi colui che il Signore ha eletto? come non vi è alcuno pari a lui fra tutto il popolo? E tutto il popolo sclamò d’allegrezza, e disse: Viva il Re.24 Samuel dit à tout le peuple: “Voyez celui que Yahvé a choisi. Il n’y a personne comme lui dans tout le peuple.” Et tous poussèrent des acclamations en criant: “Vive le roi!”
25 E Samuele pronunziò al popolo la ragione del regno, e la scrisse in un libro, il quale egli ripose davanti al Signore. Poi Samuele rimandò tutto il popolo, ciascuno a casa sua.25 Samuel dit alors au peuple le droit du roi et il l’inscrivit dans le livre qu’il déposa devant Yahvé; puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun chez soi.
26 Saulle se ne andò anch’esso a casa sua in Ghibea; e la gente di guerra, a cui il Signore toccò il cuore, andò con lui.26 Saül aussi rentra chez lui à Guibéa et les hommes courageux dont Dieu avait touché le cœur partirent avec lui.
27 Ma certi uomini scellerati dissero: Come ci salverebbe costui? E lo sprezzarono, e non gli portarono alcun presente. Ma egli fece vista di non udire27 Mais des gens de rien répliquèrent: “Ce n’est pas celui-là qui nous délivrera!” Ils le méprisèrent et ne lui offrirent point de cadeau.