1 L’amor fraterno dimori fra voi. Non dimenticate l’ospitalità; | 1 Continue to love each other like brothers, |
2 perciocchè per essa alcuni albergarono già degli angeli, senza saperlo. | 2 and remember always to welcome strangers, for by doing this, some people have entertained angelswithout knowing it. |
3 Ricordatevi de’ prigioni, come essendo lor compagni di prigione; di quelli che sono afflitti, come essendo ancora voi nel corpo. | 3 Keep in mind those who are in prison, as though you were in prison with them; and those who arebeing badly treated, since you too are in the body. |
4 Il matrimonio e il letto immacolato sia onorevole fra tutti; ma Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. | 4 Marriage must be honoured by al , and marriages must be kept undefiled, because the sexuallyimmoral and adulterers wil come under God's judgement. |
5 Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. | 5 Put avarice out of your lives and be content with whatever you have; God himself has said: I shal notfail you or desert you, |
6 Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo. | 6 and so we can say with confidence: With the Lord on my side, I fear nothing: what can human beingsdo to me? |
7 Ricordatevi de’ vostri conduttori, i quali vi hanno annunziata la parola di Dio; la cui fede imitate, considerando la fine della loro condotta. | 7 Remember your leaders, who preached the word of God to you, and as you reflect on the outcome oftheir lives, take their faith as your model. |
8 Gesù Cristo è lo stesso ieri, ed oggi, e in eterno. | 8 Jesus Christ is the same today as he was yesterday and as he wil be for ever. |
9 Non siate trasportati qua e là per varie e strane dottrine; perciocchè egli è bene che il cuor sia stabilito per grazia, non per vivande; dalle quali non han ricevuto alcun giovamento coloro che sono andati dietro ad esse. | 9 Do not be led astray by al sorts of strange doctrines: it is better to rely on grace for inner strength thanon food, which has done no good to those who concentrate on it. |
10 Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo. | 10 We have our own altar from which those who serve the Tent have no right to eat. |
11 Perciocchè i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote dentro al santuario per lo peccato, son arsi fuori del campo. | 11 The bodies of the animals whose blood is taken into the sanctuary by the high priest for the rite ofexpiation are burnt outside the camp, |
12 Perciò ancora Gesù, acciocchè santificasse il popolo per lo suo proprio sangue, ha sofferto fuor della porta. | 12 and so Jesus too suffered outside the gate to sanctify the people with his own blood. |
13 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio. | 13 Let us go to him, then, outside the camp, and bear his humiliation. |
14 Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura. | 14 There is no permanent city for us here; we are looking for the one which is yet to be. |
15 Per lui adunque offeriamo del continuo a Dio sacrificii di lode, cioè: il frutto delle labbra confessanti il suo nome. | 15 Through him, let us offer God an unending sacrifice of praise, the fruit of the lips of those whoacknowledge his name. |
16 E non dimenticate la beneficenza, e di far parte agli altri dei vostri beni; poichè per tali sacrificii si rende servigio grato a Dio. | 16 Keep doing good works and sharing your resources, for these are the kinds of sacrifice that pleaseGod. |
17 Ubbidite a’ vostri conduttori, e sottomettetevi loro; perchè essi vegliano per le anime vostre, come avendone a render ragione; acciocchè facciano questo con allegrezza, e non sospirando; perciocchè quello non vi sarebbe d’alcun utile | 17 Obey your leaders and give way to them; they watch over your souls because they must give anaccount of them; make this a joy for them to do, and not a grief -- you yourselves would be the losers. |
18 Pregate per noi; perciocchè noi ci confidiamo d’aver buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa. | 18 Pray for us; we are sure that our own conscience is clear and we are certainly determined to behavehonourably in everything we do. |
19 E vie più vi prego di far questo, acciocchè più presto io vi sia restituito. | 19 I ask you very particularly to pray that I may come back to you all the sooner. |
20 OR l’Iddio della pace, che ha tratto da’ morti il Signor nostro Gesù Cristo, il gran Pastor delle pecore, per il sangue del patto eterno, | 20 I pray that the God of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd ofthe sheep, by the blood that sealed an eternal covenant, |
21 vi renda compiuti in ogni buona opera, per far la sua volontà, operando in voi ciò ch’è grato nel suo cospetto, per Gesù Cristo; al qual sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. | 21 may prepare you to do his wil in every kind of good action; effecting in us al whatever is acceptableto himself through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen. |
22 Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente. | 22 I urge you, brothers, to take these words of encouragement kindly; that is why I have written to youbriefly. |
23 Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò. | 23 I want you to know that our brother Timothy has been set free. If he arrives in time, he will be with mewhen I see you. |
24 Salutate tutti i vostri conduttori, e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano. | 24 Greetings to al your leaders and to al God's holy people. God's holy people in Italy send yougreetings. |
25 La grazia sia con tutti voi. Amen | 25 Grace be with you al . |