Lettera ai Colossesi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Timoteo; | 1 Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo theus frater |
2 a’ santi, e fedeli fratelli in Cristo, che sono in Colosse. Grazia a voi, e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo | 2 his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobiset pax a Deo Patre nostro. |
3 NOI rendiam grazie a Dio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, facendo del continuo orazione per voi; | 3 Gratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes, |
4 avendo udita la fede vostra in Cristo Gesù, e la vostra carità inverso tutti i santi; | 4 audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem, quam habetis insanctos omnes, |
5 per la speranza che vi è riposta ne’ cieli, la quale innanzi avete udita nella parola della verità dell’evangelo. | 5 propter spem, quae reposita est vobis in caelis, quam anteaudistis in verbo veritatis evangelii, |
6 Il quale è pervenuto a voi, come ancora per tutto il mondo; e fruttifica, e cresce, siccome ancora fra voi, dal dì che voi udiste, e conosceste la grazia di Dio in verità. | 6 quod pervenit ad vos, sicut et inuniverso mundo est fructificans et crescens, sicut et in vobis, ex ea die, quaaudistis et cognovistis gratiam Dei in veritate; |
7 Come ancora avete imparato da Epafra, nostro caro conservo, il quale è fedel ministro di Cristo per voi. | 7 sicut didicistis ab Epaphracarissimo conservo nostro, qui est fidelis pro nobis minister Christi, |
8 Il quale ancora ci ha dichiarata la vostra carità in Ispirito | 8 quietiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu. |
9 Perciò ancora noi, dal dì che abbiamo ciò udito, non restiamo di fare orazione per voi e di richiedere che siate ripieni della conoscenza della volontà d’esso in ogni sapienza, ed intelligenza spirituale. | 9 Ideo et nos, ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes etpostulantes, ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia etintellectu spiritali, |
10 Acciocchè camminiate condegnamente al Signore, per compiacergli in ogni cosa, fruttificando in ogni opera buona, e crescendo nella conoscenza di Dio; | 10 ut ambuletis digne Domino per omnia placentes, in omniopere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei, |
11 essendo fortificati in ogni forza, secondo la possanza della sua gloria, ad ogni sofferenza e pazienza, con allegrezza; | 11 in omni virtuteconfortati secundum potentiam claritatis eius in omnem patientiam etlonganimitatem, cum gaudio |
12 rendendo grazie a Dio, e Padre, che ci ha fatti degni di partecipar la sorte de’ santi nella luce. | 12 gratias agentes Patri, qui idoneos vos fecit in partem sortis sanctorum in lumine; |
13 Il quale ci ha riscossi dalla podestà delle tenebre, e ci ha trasportati nel regno del Figliuolo dell’amor suo. | 13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae, |
14 In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati. | 14 in quo habemus redemptionem, remissionem peccatorum; |
15 EGLI è l’immagine dell’Iddio invisibile, il primogenito d’ogni creatura. | 15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae, |
16 Poichè in lui sono state create tutte le cose, quelle che son ne’ cieli, e quelle che son sopra la terra; le cose visibili e le invisibili; e troni, e signorie, e principati, e podestà; tutte le cose sono state create per lui, e per cagione di lui. | 16 quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra, visibilia et invisibilia, sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates. Omnia per ipsum et in ipsum creata sunt, |
17 Ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose consistono in lui. | 17 et ipse est ante omnia, et omnia in ipso constant. |
18 Ed egli stesso è il capo del corpo della chiesa; egli, dico, che è il principio, il primogenito da’ morti; acciocchè in ogni cosa tenga il primo grado. | 18 Et ipse est caput corporis ecclesiae; qui est principium, primogenitus ex mortuis, ut sit in omnibus ipse primatum tenens, |
19 Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui; | 19 quia in ipso complacuit omnem plenitudinem habitare |
20 ed avendo fatta la pace per il sangue della croce d’esso, riconciliarsi per lui tutte le cose; così quelle che sono sopra la terra, come quelle che sono ne’ cieli. | 20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis eius, sive quae in terris sive quae in caelis sunt. |
21 E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage; | 21 Et vos, cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis, |
22 pure ora vi ha riconciliati nel corpo della sua carne, per la morte, per farvi comparire davanti a sè santi, ed irreprensibili, e senza colpa. | 22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctoset immaculatos et irreprehensibiles coram ipso; |
23 Se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi; e non essendo smossi dalla speranza dell’evangelo che voi avete udito, il quale è stato predicato fra ogni creatura che è sotto il cielo; del quale io Paolo sono stato fatto ministro. | 23 si tamen permanetis in fidefundati et stabiles et immobiles a spe evangelii, quod audistis, quodpraedicatum est in universa creatura, quae sub caelo est, cuius factus sum egoPaulus minister. |
24 ORA mi rallegro nelle mie sofferenza per voi, e per mia vicenda compio nella mia carne ciò che resta ancora a compiere delle afflizioni di Cristo, per lo corpo d’esso, che è la chiesa. | 24 Nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo, ea quae desunt passionumChristi in carne mea pro corpore eius, quod est ecclesia, |
25 Della quale io sono stato fatto ministro, secondo la dispensazione di Dio, che mi è stata data inverso voi, per compiere il servigio della parola di Dio. | 25 cuius factus sumego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vos, ut impleamverbum Dei; |
26 Il misterio, che è stato occulto da secoli ed età; ed ora è stato manifestato a’ santi d’esso. | 26 mysterium, quod absconditum fuit a saeculis et generationibus,nunc autem manifestatum est sanctis eius, |
27 A’ quali Iddio ha voluto far conoscere quali sieno le ricchezze della gloria di questo misterio inverso i Gentili, che è Cristo in voi, speranza di gloria. | 27 quibus voluit Deus notas faceredivitias gloriae mysterii huius in gentibus, quod est Christus in vobis, spesgloriae; |
28 Il quale noi annunziamo, ammondendo, ed ammaestrando ogni uomo in ogni sapienza; acciocchè presentiamo ogni uomo compiuto in Cristo Gesù. | 28 quem nos annuntiamus, commonentes omnem hominem et docentes omnemhominem in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo; |
29 A che ancora io fatico, combattendo secondo la virtù d’esso, la quale opera in me con potenza | 29 ad quod et laboro certando secundum operationem eius, quae operatur in me invirtute. |