1 OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de’ deboli, e non compiacere a noi stessi. | 1 It is for us who are strong to bear with the susceptibilities of the weaker ones, and not pleaseourselves. |
2 Ciascun di noi compiaccia al prossimo, nel bene, ad edificazione. | 2 Each of us must consider his neighbour's good, so that we support one another. |
3 Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me. | 3 Christ did not indulge his own feelings, either; indeed, as scripture says: The insults of those whoinsult you fal on me. |
4 Perciocchè tutte le cose, che furono già innanzi scritte, furono scritte per nostro ammaestramento; acciocchè, per la pazienza, e per la consolazione delle scritture, noi riteniamo la speranza | 4 And all these things which were written so long ago were written so that we, learning perseveranceand the encouragement which the scriptures give, should have hope. |
5 Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù. | 5 Now the God of perseverance and encouragement give you al the same purpose, fol owing theexample of Christ Jesus, |
6 Acciocchè, di pari consentimento, d’una stessa bocca, glorifichiate Iddio, che è Padre del nostro Signor Gesù Cristo | 6 so that you may together give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ with one heart. |
7 Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, siccome ancora Cristo ci ha accolti nella gloria di Dio. | 7 Accept one another, then, for the sake of God's glory, as Christ accepted you. |
8 Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri. | 8 I tel you that Christ's work was to serve the circumcised, fulfil ing the truthfulness of God by carryingout the promises made to the fathers, |
9 E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome. | 9 and his work was also for the gentiles, so that they should give glory to God for his faithful love; as scripture says: For this I shall praise you among the nations and sing praise to your name. |
10 Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo. | 10 And in another place it says: Nations, rejoice, with his people, |
11 Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo. | 11 and in another place again: Praise the Lord, all nations, extol him, al peoples. |
12 Ed altrove Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e colui che sorgerà per regger le Genti; le nazioni spereranno in lui | 12 And in Isaiah, it says: The root of Jesse wil appear, he who rises up to rule the nations, and in himthe nations wil put their hope. |
13 Or l’Iddio della speranza vi riempia d’ogni allegrezza e pace, credendo; acciocchè abbondiate nella speranza, per la forza dello Spirito Santo | 13 May the God of hope fil you with all joy and peace in your faith, so that in the power of the HolySpirit you may be rich in hope. |
14 ORA, fratelli miei, io stesso son persuaso di voi, che voi ancora siete pieni di bontà, ripieni d’ogni conoscenza, sufficienti eziandio ad ammonirvi gli uni gli altri. | 14 My brothers, I am quite sure that you, in particular, are ful of goodness, ful y instructed and capableof correcting each other. |
15 Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordo, per la grazia che mi è stata data da Dio, | 15 But I have special confidence in writing on some points to you, to refresh your memories, because ofthe grace that was given to me by God. |
16 per esser ministro di Gesù Cristo presso i Gentili, adoperandomi nel sacro servigio dell’evangelo di Dio, acciocchè l’offerta de’ Gentili sia accettevole, santificata per lo Spirito Santo | 16 I was given grace to be a minister of Christ Jesus to the gentiles, dedicated to offer them the gospelof God, so that gentiles might become an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit. |
17 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che appartengono al servigio di Dio. | 17 So I can be proud, in Christ Jesus, of what I have done for God. |
18 Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l’ubbidienza de’ Gentili, per parola e per opera; | 18 Of course I can dare to speak only of the things which Christ has done through me to win theal egiance of the gentiles, using what I have said and done, |
19 con potenza di segni e di prodigi; con la virtù dello Spirito di Dio; talchè, da Gerusalemme, e da’ luoghi d’intorno infino all’Illirico, io ho compiuto il servigio dell’evangelo di Cristo. | 19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God. In this way, from Jerusalemand all round, even as far as Il yricum, I have ful y carried out the preaching of the gospel of Christ; |
20 Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui. | 20 and what is more, it has been my rule to preach the gospel only where the name of Christ has notalready been heard, for I do not build on another's foundations; |
21 Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno | 21 in accordance with scripture: Those who have never been told about him wil see him, and thosewho have never heard about him will understand. |
22 Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi. | 22 That is why I have been so often prevented from coming to see you; |
23 Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi, | 23 now, however, as there is nothing more to keep me in these parts, I hope, after longing for manyyears past to visit you, to see you when I am on the way to Spain- |
24 quando andrò in Ispagna, verrò a voi; perciocchè io spero, passando, di vedervi, e d’esser da voi accompagnato fin là, dopo che prima mi sarò in parte saziato di voi. | 24 and after enjoying at least something of your company, to be sent on my way with your support. |
25 Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi. | 25 But now I have undertaken to go to Jerusalem in the service of the holy people of God there, |
26 Perciocchè a que’ di Macedonia, e d’Acaia, è piaciuto di far qualche contribuzione per li poveri d’infra i santi, che sono in Gerusalemme. | 26 since Macedonia and Achaia have chosen to make a generous contribution to the poor amongGod's holy people at Jerusalem. |
27 È, dico, lor piaciuto di farlo; ed anche son loro debitori, perciocchè, se i Gentili hanno partecipato ai lor beni spirituali, debbono altresì sovvenir loro ne’ carnali. | 27 Yes, they chose to; not that they did not owe it to them. For if the gentiles have been given a sharein their spiritual possessions, then in return to give them help with material possessions is repaying a debt tothem. |
28 Appresso adunque che io avrò compiuto questo, ed avrò lor consegnato questo frutto, io andrò in Ispagna, passando da voi. | 28 So when I have done this, and given this harvest into their possession, I shall visit you on the way toSpain. |
29 Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo | 29 I am sure that, when I do come to you, I shal come with the fullest blessing of Christ. |
30 Or io vi prego, fratelli, per lo Signor nostro Gesù Cristo, e per la carità dello Spirito, che combattiate meco presso Iddio per me, nelle vostre orazioni; | 30 Meanwhile I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that in yourprayers to God for me you exert yourselves to help me; |
31 acciocchè io sia liberato da’ ribelli, che son nella Giudea; e che il mio ministerio, che è per Gerusalemme, sia accettevole a’ santi. | 31 praying that I may escape the unbelievers in Judaea, and that the aid I am carrying to Jerusalem wilbe acceptable to God's holy people. |
32 Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi. | 32 Then I shal come to you, if God wil s, for a happy time of relaxation in your company. |
33 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen | 33 The God of peace be with you al . Amen. |