Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 12


font
DIODATIJERUSALEM
1 IO vi esorto adunque, fratelli, per le compassioni di Dio, che voi presentiate i vostri corpi, il vostro razional servigio, in ostia vivente, santa, accettevole a Dio.1 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos personnes en hostie vivante,sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous avez à rendre.
2 E non vi conformiate a questo secolo, anzi siate trasformati per la rinnovazion della vostra mente; acciocchè proviate qual sia la buona, accettevole, e perfetta volontà di Dio.2 Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement voustransforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.
3 Perciocchè io, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che è fra voi: che non abbia alcun sentimento sopra ciò che conviene avere; anzi senta a sobrietà, secondo che Iddio ha distribuita a ciascuno la misura della fede.3 Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je le dis à tous et à chacun: ne vous surestimez pas plusqu'il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui adéparti.
4 Perciocchè, siccome in uno stesso corpo abbiam molte membra, e tutte le membra non hanno una medesima operazione,4 Car, de même que notre corps en son unité possède plus d'un membre et que ces membres n'ontpas tous la même fonction,
5 così noi, che siam molti, siamo un medesimo corpo in Cristo; e ciascun di noi è membro l’uno dell’altro.5 ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sapart, membres les uns des autres.
6 Ora, avendo noi doni differenti, secondo la grazia che ci è stata data, se abbiam profezia, profetizziamo secondo la proporzion della fede;6 Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c'est le don de prophétie,exerçons-le en proportion de notre foi;
7 se ministerio, attendiamo al ministerio; parimente il dottore attenda all’insegnare;7 si c'est le service, en servant; l'enseignement, en enseignant;
8 e colui che esorta, attenda all’esortare; colui che distribuisce, faccialo in semplicità; colui che presiede, con diligenza; colui che fa opere pietose, con allegrezza.8 l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse sans calcul; celui qui préside, avecdiligence; celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie.
9 LA carità sia senza simulazione; abborrite il male, ed attenetevi fermamente al bene.9 Que votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien;
10 Siate inclinati ed avervi gli uni agli altri affezione per amor fraterno; prevenite gli uni gli altri nell’onore.10 que l'amour fraternel vous lie d'affection entre vous, chacun regardant les autres comme plusméritants,
11 Non siate pigri nello zelo; siate ferventi nello Spirito, serventi al Signore;11 d'un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l'esprit, au service du Seigneur,
12 allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nell’orazione;12 avec la joie de l'espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière,
13 comunicanti a’ bisogni de’ santi, procaccianti l’ospitalità.13 prenant part aux besoins des saints, avides de donner l'hospitalité.
14 Benedite quelli che vi perseguitano; benediteli, e non li maledite.14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas.
15 Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono.15 Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure.
16 Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma accomodatevi alle basse; non siate savi secondo voi stessi.16 Pleins d'une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l'orgueil, attirés plutôt parce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse.
17 Non rendete ad alcuno male per male; procurate cose oneste nel cospetto di tutti gli uomini.17 Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes,
18 S’egli è possibile, e quanto è in voi, vivete in pace con tutti gli uomini.18 en paix avec tous si possible, autant qu'il dépend de vous,
19 Non fate le vostre vendette, cari miei; anzi date luogo all’ira di Dio; perciocchè egli è scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore.19 sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'estmoi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
20 Se dunque il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; perciocchè, facendo questo, tu raunerai de’ carboni accesi sopra il suo capo.20 Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tuamasseras des charbons ardents sur sa tête.
21 Non esser vinto dal male, anzi vinci il male per il bene21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien.