Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 2


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 E COME il giorno della Pentecosta fu giunto, tutti erano insieme di pari consentimento.1 Lorsque arriva la fête de la Pentecôte, ils étaient tous réunis.
2 E di subito si fece dal cielo un suono, come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempiè tutta la casa, dove essi sedevano.2 Un bruit soudain se fit entendre dans le ciel, comme une violente rafale, et il remplit toute la maison où ils se trouvaient.
3 Ed apparvero loro delle lingue spartite, come di fuoco; e ciascuna d’esse si posò sopra ciascun di loro.3 Ils virent comme un feu qui se divisait, et sur chacun d’eux se posait une des langues de ce feu.
4 E tutti furono ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlar lingue straniere, secondo che lo Spirito dava loro a ragionare4 Tous furent remplis de l’Esprit Saint et ils se mirent à parler en d’autres langues dans lesquelles l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
5 Or in Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini religiosi, d’ogni nazione di sotto il cielo.5 Il y avait alors à Jérusalem des Juifs de passage, des croyants venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.
6 Ora, essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò, e fu confusa; perciocchè ciascun di loro li udiva parlar nel suo proprio linguaggio.6 Et ces gens, quel que soit leur dialecte, les entendirent s’exprimer dans leur propre langue, car le bruit qui s’était produit avait attiré la foule. Ils n’en revenaient pas!
7 E tutti stupivano, e si maravigliavano, dicendo gli uni agli altri: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?7 Ils étaient stupéfaits, étonnés: "Ce sont tous des Galiléens, disaient-ils, et voyez comme ils parlent!
8 Come adunque li udiam noi parlare ciascuno nel nostro proprio natio linguaggio?8 Chacun de nous les entend s’exprimer dans sa propre langue.
9 Noi Parti, e Medi, ed Elamiti, e quelli che abitiamo in Mesopotamia, in Giudea, ed in Cappadocia, in Ponto, e nell’Asia;9 Que nous soyons Parthes ou Mèdes ou Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée ou de Cappadoce, du Pont et de l’Asie,
10 nella Frigia, e nella Panfilia; nell’Egitto, e nelle parti della Libia ch’è di rincontro a Cirene; e noi avveniticci Romani;10 de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte ou de la Libye en allant sur Cyrène,
11 e Giudei, e proseliti; Cretesi, ed Arabi; li udiamo ragionar le cose grandi di Dio ne’ nostri linguaggi.11 que nous soyons des Juifs installés à Rome ou des prosélytes, des Crétois ou des Arabes, nous les entendons proclamer dans nos diverses langues les merveilles de Dieu!”
12 E tutti stupivano, e ne stavan sospesi, dicendo l’uno all’altro: Che vuol esser questo?12 Ils étaient tous stupéfaits et se demandaient les uns aux autres ce que cela signifiait.
13 Ma altri, cavillando, dicevano: Son pieni di vin dolce13 Certains répondaient en riant: "Ils ont simplement bu plus que leur compte.”
14 MA Pietro, levatosi in piè, con gli undici, alzò la sua voce, e ragionò loro, dicendo: Uomini Giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e ricevete le mie parole ne’ vostri orecchi.14 C’est alors que Pierre s’avança et prit la parole; les Onze étaient avec lui. Il leur cria: "Écoutez donc, amis juifs et vous tous qui êtes de passage à Jérusalem, j’ai quelque chose à vous apprendre.
15 Perciocchè costoro non son ebbri, come voi stimate, poichè non sono più che le tre ore del giorno.15 Ne pensez pas que nous avons bu: il n’est encore que neuf heures du matin.
16 Ma quest’è quello che fu detto dal profeta Gioele:16 C’est simplement ce qu’avait annoncé le prophète Joël:
17 Ed avverrà negli ultimi giorni, dice Iddio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figliuoli, e le vostre figliuole profetizzeranno; e i vostri giovani vedranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno de’ sogni.17 Dans les derniers jours, dit Dieu, voici ce qui aura lieu: je communiquerai mon Esprit aux humains, quels qu’ils soient. Vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes auront des visions, et vos vieillards des révélations en songes.
18 E in quei giorni io spanderò dello Spirito mio sopra i miei servitori, e sopra le mie serventi; e profetizzeranno.18 Même sur mes serviteurs, sur mes servantes, je répandrai mon Esprit en ces jours-là et ils prophétiseront.
19 E farò prodigi di sopra nel cielo, e segni di sotto in terra, sangue, e fuoco, e vapor di fumo.19 Je réaliserai des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre: sang et feu et nuée ardente.
20 Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna in sangue; innanzi che quel grande ed illustre giorno del Signore venga.20 Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant la venue du grand jour du Seigneur.
21 Ed avverrà, che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvo.21 Alors sera sauvé, quel qu’il soit, celui qui invoquera le Nom du Seigneur.
22 Uomini Israeliti, udite queste parole: Gesù il Nazareo, uomo di cui Iddio vi ha date delle prove certe con potenti operazioni, e prodigi, e segni, i quali Iddio fece per lui fra voi, come ancora voi sapete;22 “Hommes d’Israël, écoutez bien ces paroles: Dieu avait accrédité au milieu de vous un homme, Jésus de Nazareth. Dieu lui avait donné de faire au milieu de vous des miracles, des choses étonnantes et des signes, vous le savez tous.
23 esso, dico, per lo determinato consiglio, e la provvidenza di Dio, vi fu dato nelle mani, e voi lo pigliaste, e per mani d’iniqui lo conficcaste in croce, e l’uccideste.23 Cependant vous l’avez livré, vous l’avez fait supplicier et mourir par la main des païens; cela répondait à un plan de Dieu qui d’avance avait prévu cela.
24 Il quale Iddio ha suscitato, avendo sciolte le doglie della morte; poichè non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.24 Mais Dieu l’a délivré des douleurs de la mort et l’a ressuscité: le royaume des morts ne pouvait pas le garder.
25 Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso.25 “Voyez ce que David dit à son sujet: Je garde toujours le Seigneur devant mes yeux; s’il se tient à ma droite, qui pourra m’ébranler?
26 Perciò si è rallegrato il cuor mio, ed ha giubilato la lingua mia, ed anche la mia carne abiterà in isperanza.26 J’en ai le cœur joyeux, ma langue le chante, même ma chair en éprouve sécurité;
27 Perciocchè tu non lascerai l’anima mia ne’ luoghi sotterra, e non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione.27 car tu ne donneras pas mon âme au royaume des morts, tu ne voudras pas pour ton fidèle l’expérience de la corruption.
28 Tu mi hai fatte conoscer le vie della vita, tu mi riempirai di letizia colla tua presenza.28 Tu me feras connaître le chemin de la vie, une plénitude de joie en ta présence.
29 Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, che egli è morto, ed è stato seppellito; e il suo monumento è presso noi infino a questo giorno.29 “Frères, je n’ai pas besoin de vous prouver que notre patriarche David est mort et qu’il a été enterré: son tombeau est toujours là chez nous.
30 Egli adunque, essendo profeta, e sapendo che Iddio gli avea con giuramento promesso, che del frutto dei suoi lombi, secondo la carne, susciterebbe il Cristo, per farlo seder sopra il suo trono;30 Mais il était prophète: Dieu lui avait juré qu’un fils de son sang régnerait sur son trône et, sachant cela,
31 antivedendo le cose avvenire, parlò della risurrezion di Cristo, dicendo che l’anima sua non è stata lasciata ne’ luoghi sotterra, e che la sua carne non ha veduta corruzione.31 quand il parlait de ne pas rester au pouvoir de la mort et de ne pas connaître la corruption de sa chair, il avait en vue la résurrection du Messie.
32 Esso Gesù ha Iddio suscitato, di che noi tutti siam testimoni.32 “C’est ainsi que Dieu a ressuscité Jésus: nous en sommes tous témoins.
33 Egli adunque, essendo stato innalzato dalla destra di Dio, ed avendo ricevuta dal Padre la promessa dello Spirito Santo, ha sparso quello che ora voi vedete, ed udite.33 Une fois élevé à la droite de Dieu, Jésus a reçu du Père le don qu’il promettait, c’est-à-dire l’Esprit Saint, et il l’a répandu: c’est ce que vous venez de voir et d’entendre.
34 Poichè Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore:34 “David n’était pas monté au ciel, mais il avait dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
35 Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.35 le temps que je fasse de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
36 Sappia adunque sicuramente tutta la casa d’Israele, che quel Gesù, che voi avete crocifisso, Iddio l’ha fatto Signore, e Cristo36 “Toute la maison d’Israël doit donc savoir en toute certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.”
37 OR essi, avendo udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro, ed agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare?37 En entendant cela, tous furent pris de remords. Ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: "Frères, que devons-nous faire?”
38 E Pietro disse loro: Ravvedetevi, e ciascun di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, in remission de’ peccati; e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.38 Pierre leur dit: "Repentez-vous et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus, le Messie, pour obtenir le pardon de ses péchés. Alors vous recevrez le don de l’Esprit Saint.
39 Perciocchè a voi è fatta la promessa, ed a’ vostri figliuoli, ed a coloro che verranno per molto tempo appresso; a quanti il Signore Iddio nostro ne chiamerà.39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux que le Seigneur Dieu voudra appeler, même s’ils se sont éloignés.”
40 E con molte parole protestava loro, e li confortava, dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione.40 Pierre continua et insista, leur disant bien d’autres choses. Il les pressait et leur répétait: "Sauvez-vous, laissez là cette génération égarée!”
41 Coloro adunque, i quali volonterosamente ricevettero la sua parola, furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte intorno a tremila persone41 Beaucoup de gens accueillirent ses paroles et furent baptisés; ce jour-là près de 3 000 personnes vinrent s’ajouter.
42 Or erano perseveranti nella dottrina degli apostoli, e nella comunione, e nel rompere il pane, e nelle orazioni.42 Elles venaient de façon assidue pour l’enseignement des apôtres, le partage communautaire, la fraction du pain et les prières.
43 Ed ogni persona avea timore; e molti segni e miracoli si facevano dagli apostoli.43 Tout le monde en était impressionné, d’autant qu’à Jérusalem de nombreux signes et prodiges se réalisaient par les mains des apôtres.
44 E tutti coloro che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa comune;44 Tous ceux qui avaient cru se retrouvaient ensemble: ils mettaient tout en commun
45 e vendevano le possessioni, ed i beni; e li distribuivano a tutti, secondo che ciascuno ne avea bisogno.45 et vendaient leurs propriétés, leurs biens, partageant avec tous ceux qui étaient dans le besoin.
46 E perseveravano di pari consentimento ad esser tutti i giorni nel tempio; e rompendo il pane di casa in casa, prendevano il cibo insieme, con letizia, e semplicità di cuore,46 Ils se retrouvaient tous les jours avec un même entrain dans le Temple; ils avaient à leur domicile la fraction du pain et ils prenaient leur nourriture dans la joie et la simplicité du cœur.
47 lodando Iddio, ed avendo grazia presso tutto il popolo. E il Signore aggiungeva alla chiesa ogni giorno coloro che erano salvati47 Ils louaient Dieu et tout le peuple leur était favorable; le Seigneur amenait de jour en jour à l’Église ceux qu’il continuait de sauver.