Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 15


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 OR alcuni, discesi di Giudea, insegnavano i fratelli: Se voi non siete circoncisi, secondo il rito di Mosè, voi non potete esser salvati.1 Then some men came down from Judaea and taught the brothers, 'Unless you have yourselvescircumcised in the tradition of Moses you cannot be saved.'
2 Onde essendo nato turbamento e quistione non piccola di Paolo e di Barnaba contro a loro, fu ordinato che Paolo, e Barnaba, ed alcuni altri di loro, salissero in Gerusalemme agli apostoli, ed anziani, per questa quistione.2 This led to disagreement, and after Paul and Barnabas had had a long argument with these men it wasdecided that Paul and Barnabas and others of the church should go up to Jerusalem and discuss the questionwith the apostles and elders.
3 Essi adunque, accompagnati dalla chiesa fuor della città, traversarono la Fenicia, e la Samaria, raccontando la conversion dei Gentili; e portarono grande allegrezza a tutti i fratelli.3 The members of the church saw them off, and as they passed through Phoenicia and Samaria theytold how the gentiles had been converted, and this news was received with the greatest satisfaction by al thebrothers.
4 Ed essendo giunti in Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, e dagli apostoli, e dagli anziani; e rapportarono quanto gran cose Iddio avea fatte con loro.4 When they arrived in Jerusalem they were welcomed by the church and by the apostles and elders,and gave an account of al that God had done through them.
5 Ma, dicevano, alcuni della setta de’ Farisei, i quali hanno creduto, si son levati, dicendo che convien circoncidere i Gentili, e comandar loro d’osservar la legge di Mosè5 But certain members of the Pharisees' party who had become believers objected, insisting that gentilesshould be circumcised and instructed to keep the Law of Moses.
6 Allora gli apostoli e gli anziani si raunarono, per provvedere a questo fatto.6 The apostles and elders met to look into the matter,
7 Ed essendosi mossa una gran disputazione, Pietro si levò in piè, e disse loro: Fratelli, voi sapete che già da’ primi tempi Iddio elesse fra noi me, acciocchè per la mia bocca i Gentili udissero la parola dell’evangelo, e credessero.7 and after a long discussion, Peter stood up and addressed them. 'My brothers,' he said, 'you knowperfectly wel that in the early days God made his choice among you: the gentiles were to learn the good newsfrom me and so become believers.
8 E Iddio, che conosce i cuori, ha reso loro testimonianza, dando loro lo Spirito Santo, come ancora a noi.8 And God, who can read everyone's heart, showed his approval of them by giving the Holy Spirit tothem just as he had to us.
9 E non ha fatta alcuna differenza tra noi e loro; avendo purificati i cuori loro per la fede.9 God made no distinction between them and us, since he purified their hearts by faith.
10 Ora dunque, perchè tentate Iddio, mettendo un giogo sopra il collo de’ discepoli, il qual nè i padri nostri, nè noi, non abbiam potuto portare?10 Why do you put God to the test now by imposing on the disciples the very burden that neither ourancestors nor we ourselves were strong enough to support?
11 Ma crediamo di esser salvati per la grazia del Signor Gesù Cristo, come essi ancora.11 But we believe that we are saved in the same way as they are: through the grace of the Lord Jesus.'
12 E tutta la moltitudine si tacque, e stavano ad ascoltar Barnaba, e Paolo, che narravano quanti segni e prodigi Iddio avea fatti per loro fra i Gentili.12 The entire assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul describing al the signs andwonders God had worked through them among the gentiles.
13 E dopo ch’essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire:13 When they had finished it was James who spoke. 'My brothers,' he said, 'listen to me.
14 Fratelli, ascoltatemi. Simeone ha narrato come Iddio ha primieramente visitati i Gentili, per di quelli prendere un popolo nel suo nome.14 Simeon has described how God first arranged to enlist a people for his name out of the gentiles.
15 Ed a questo si accordano le parole de’ profeti, siccome egli è scritto:15 This is entirely in harmony with the words of the prophets, since the scriptures say:
16 Dopo queste cose, io edificherò di nuovo il tabernacolo di Davide, che è caduto; e ristorerò le sue ruine, e lo ridirizzerò.16 After that I shal return and rebuild the fal en hut of David; I shal make good the gaps in it and restoreit.
17 Acciocchè il rimanente degli uomini, e tutte le genti che si chiamano del mio nome, ricerchino il Signore, dice il Signore, che fa tutte queste cose.17 Then the rest of humanity, and of al the nations once cal ed mine, will look for the Lord, says the Lordwho made this
18 A Dio son note ab eterno tutte le opere sue.18 known so long ago.
19 Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a coloro che d’infra i Gentili si convertono a Dio.19 'My verdict is, then, that instead of making things more difficult for gentiles who turn to God,
20 Ma, che si mandi loro che si astengano dalle cose contaminate per gl’idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffogate, e dal sangue.20 we should send them a letter tel ing them merely to abstain from anything polluted by idols, from il icitmarriages, from the meat of strangled animals and from blood.
21 Perciocchè, quant’è a Mosè, già dalle età antiche egli ha persone che lo predicano per ogni città, essendo ogni sabato letto nelle sinagoghe21 For Moses has always had his preachers in every town and is read aloud in the synagogues everySabbath.'
22 Allora parve bene agli apostoli, ed agli anziani, con tutta la chiesa, di mandare in Antiochia, con Paolo e Barnaba, certi uomini eletti d’infra loro, cioè: Giuda, soprannominato Barsaba, e Sila, uomini principali tra i fratelli;22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose delegates from amongthemselves to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas, known as Barsabbas, and Silas, bothleading men in the brotherhood,
23 scrivendo per lor mani queste cose: Gli apostoli, e gli anziani, e i fratelli, a’ fratelli d’infra i Gentili, che sono in Antiochia, in Siria, ed in Cilicia, salute.23 and gave them this letter to take with them: 'The apostles and elders, your brothers, send greetings tothe brothers of gentile birth in Antioch, Syria and Cilicia.
24 Perciocchè abbiamo inteso che alcuni, partiti d’infra noi, vi hanno turbati con parole, sovvertendo le anime vostre, dicendo che conviene che siate circoncisi, ed osserviate la legge; a’ quali però non ne avevamo data alcuna commissione;24 We hear that some people coming from here, but acting without any authority from ourselves, havedisturbed you with their demands and have unsettled your minds;
25 essendoci raunati, siamo di pari consentimento convenuti in questo parere, di mandarvi certi uomini eletti, insieme co’ cari nostri Barnaba, e Paolo;25 and so we have decided unanimously to elect delegates and to send them to you with our wel -beloved Barnabas and Paul,
26 uomini, che hanno esposte le vite loro per lo nome del Signor nostro Gesù Cristo.26 who have committed their lives to the name of our Lord Jesus Christ.
27 Abbiamo adunque mandati Giuda, e Sila, i quali ancora a bocca vi faranno intendere le medesime cose.27 Accordingly we are sending you Judas and Silas, who wil confirm by word of mouth what we havewritten.
28 Perciocchè è parso allo Spirito Santo, ed a noi, di non imporvi alcuno altro peso, se non quel ch’è necessario; che è di queste cose:28 It has been decided by the Holy Spirit and by ourselves not to impose on you any burden beyondthese essentials:
29 Che vi asteniate dalle cose sacrificate agl’idoli, dal sangue, dalle cose soffogate, e dalla fornicazione; dalle quali cose farete ben di guardarvi. State sani.29 you are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals andfrom illicit marriages. Avoid these, and you wil do what is right. Farewel .'
30 Essi adunque, essendo stati accommiatati, vennero in Antiochia; e, raunata la moltitudine, renderono la lettera.30 The party left and went down to Antioch, where they summoned the whole community and deliveredthe letter.
31 E quando que’ di Antiochia l’ebber letta, si rallegrarono della consolazione.31 The community read it and were delighted with the encouragement it gave them.
32 E Giuda, e Sila, essendo anch’essi profeti, con molte parole confortarono i fratelli, e li confermarono.32 Judas and Silas, being themselves prophets, spoke for a long time, encouraging and strengtheningthe brothers.
33 E dopo che furono dimorati quivi alquanto tempo, furono da’ fratelli rimandati in pace agli apostoli.33 These two spent some time there, and then the brothers wished them peace andwent back to thosewho had sent them.
34 Ma parve bene a Sila di dimorar quivi.34
35 OR Paolo e Barnaba rimasero qualche tempo in Antiochia, insegnando, ed evangelizzando, con molti altri, la parola del Signore35 Paul and Barnabas, however, stayed on in Antioch, and there with many others they taught andproclaimed the good news, the word of the Lord.
36 Ed alcuni giorni appresso, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora, e visitiamo i nostri fratelli in ogni città, dove abbiamo annunziata la parola del Signore, per veder come stanno.36 On a later occasion Paul said to Barnabas, 'Let us go back and visit the brothers in all the townswhere we preached the word of the Lord, so that we can see how they are doing.'
37 Or Barnaba consigliava di prender con loro Giovanni detto Marco.37 Barnabas suggested taking John Mark,
38 Ma Paolo giudicava che non dovessero prender con loro colui che si era dipartito da loro da Panfilia e non era andato con loro all’opera.38 but Paul was not in favour of taking along the man who had deserted them in Pamphylia and hadrefused to share in their work.
39 Laonde vi fu dell’acerbità, talchè si dipartirono l’un dall’altro; e Barnaba, preso Marco, navigò in Cipri.39 There was sharp disagreement so that they parted company, and Barnabas sailed off with Mark toCyprus.
40 MA Paolo, eletto per suo compagno Sila, se ne andò, raccomandato da’ fratelli alla grazia di Dio.40 Before Paul left, he chose Silas to accompany him and was commended by the brothers to the graceof God.
41 E andava attorno per la Siria, e Cilicia, confermando le chiese41 He travel ed through Syria and Cilicia, consolidating the churches.