1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo. | 1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. |
2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria. | 2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. |
3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città. | 3 And all went to be enrolled, every one into his own city. |
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide; | 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, |
5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida. | 5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. |
6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè. | 6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. |
7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo | 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia. | 8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock. |
9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore. | 9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear. |
10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà; | 10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people: |
11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore. | 11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. |
12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia. | 12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. |
13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo: | 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying: |
14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini, | 14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will. |
15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere. | 15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. |
16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia. | 16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. |
17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo. | 17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. |
18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori. | 18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds. |
19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo. | 19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart. |
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato | 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. |
21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno. | 21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. |
22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore | 22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: |
23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore; | 23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: |
24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni | 24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons: |
25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui. | 25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him. |
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore. | 26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. |
27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge, | 27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, |
28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse: | 28 He also took him into his arms, and blessed God, and said: |
29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola; | 29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; |
30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute; | 30 Because my eyes have seen thy salvation, |
31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli; | 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples: |
32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele. | 32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui. | 33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. |
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto | 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; |
35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati. | 35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed. |
36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità. | 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. |
37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni. | 37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. |
38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme. | 38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. |
39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città. | 39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. |
40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui | 40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him. |
41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua. | 41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, |
42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa, | 42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, |
43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso. | 43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. |
44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti. | 44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. |
45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo. | 45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. |
46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande. | 46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. |
47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte. | 47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. |
48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio. | 48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. |
49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio? | 49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? |
50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette. | 50 And they understood not the word that he spoke unto them. |
51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore. | 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. |
52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini | 52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men. |