Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.33 And of his kingdom there shall be no end.
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.37 Because no word shall be impossible with God.
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:
71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.75 In holiness and justice before him, all our days.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.