Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 25


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 ALLORA il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini, le quali, prese le lor lampane, uscirono fuori incontro allo sposo.1 'Then the kingdom of Heaven wil be like this: Ten wedding attendants took their lamps and went tomeet the bridegroom.
2 Or cinque d’esse erano avvedute, e cinque pazze.2 Five of them were foolish and five were sensible:
3 Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio;3 the foolish ones, though they took their lamps, took no oil with them,
4 ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi.4 whereas the sensible ones took flasks of oil as wel as their lamps.
5 Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono.5 The bridegroom was late, and they al grew drowsy and fell asleep.
6 E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro.6 But at midnight there was a cry, "Look! The bridegroom! Go out and meet him."
7 Allora tutte quelle vergini si destarono, ed acconciarono le lor lampane.7 Then al those wedding attendants woke up and trimmed their lamps,
8 E le pazze dissero alle avvedute: Dateci dell’olio vostro, perciocchè le nostre lampane si spengono.8 and the foolish ones said to the sensible ones, "Give us some of your oil: our lamps are going out."
9 Ma le avvedute risposero, e dissero: Noi nol faremo; che talora non ve ne sia assai per noi, e per voi; andate più tosto a coloro che lo vendono, e compratene.9 But they replied, "There may not be enough for us and for you; you had better go to those who sel itand buy some for yourselves."
10 Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch’erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata.10 They had gone off to buy it when the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him tothe wedding hall and the door was closed.
11 Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici.11 The other attendants arrived later. "Lord, Lord," they said, "open the door for us."
12 Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco.12 But he replied, "In truth I tel you, I do not know you."
13 Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l’ora, che il Figliuol dell’uomo verrà13 So stay awake, because you do not know either the day or the hour.
14 PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.14 'It is like a man about to go abroad who summoned his servants and entrusted his property to them.
15 Ed all’uno diede cinque talenti, ed all’altro due, ed all’altro uno: a ciascuno secondo la sua capacità; e subito si partì.15 To one he gave five talents, to another two, to a third one, each in proportion to his ability. Then heset out on his journey.
16 Or colui che avea ricevuti i cinque talenti andò, e trafficò con essi, e ne guadagnò altri cinque.16 The man who had received the five talents promptly went and traded with them and made five more.
17 Parimente ancora colui che avea ricevuti i due ne guadagnò altri due.17 The man who had received two made two more in the same way.
18 Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.18 But the man who had received one went off and dug a hole in the ground and hid his master'smoney.
19 Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro.19 Now a long time afterwards, the master of those servants came back and went through his accountswith them.
20 E colui che avea ricevuti i cinque talenti venne, e ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi desti in mano cinque talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri cinque.20 The man who had received the five talents came forward bringing five more. "Sir," he said, "youentrusted me with five talents; here are five more that I have made."
21 E il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.21 His master said to him, "Well done, good and trustworthy servant; you have shown you aretrustworthy in small things; I wil trust you with greater; come and join in your master's happiness."
22 Poi, venne anche colui che avea ricevuti i due talenti, e disse: Signore, tu mi desti in mano due talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri due.22 Next the man with the two talents came forward. "Sir," he said, "you entrusted me with two talents; here are two more that I have made."
23 Il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.23 His master said to him, "Well done, good and trustworthy servant; you have shown you aretrustworthy in small things; I wil trust you with greater; come and join in your master's happiness."
24 Poi, venne ancora colui che avea ricevuto un sol talento, e disse: Signore, io conosceva che tu sei uomo aspro, che mieti ove non hai seminato, e ricogli ove non hai sparso;24 Last came forward the man who had the single talent. "Sir," said he, "I had heard you were a hardman, reaping where you had not sown and gathering where you had not scattered;
25 laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo.25 so I was afraid, and I went off and hid your talent in the ground. Here it is; it was yours, you have itback."
26 E il suo signore, rispondendo, gli disse: Malvagio e negligente servitore, tu sapevi che io mieto ove non ho seminato e ricolgo ove non ho sparso;26 But his master answered him, "You wicked and lazy servant! So you knew that I reap where I havenot sown and gather where I have not scattered?
27 perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto.27 Well then, you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have gotmy money back with interest.
28 Toglietegli adunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.28 So now, take the talent from him and give it to the man who has the ten talents.
29 Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha, gli sarà tolto.29 For to everyone who has wil be given more, and he wil have more than enough; but anyone whohas not, wil be deprived even of what he has.
30 E cacciate il servitor disutile nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti30 As for this good-for-nothing servant, throw him into the darkness outside, where there will be weepingand grinding of teeth."
31 ORA, quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria.31 'When the Son of man comes in his glory, escorted by al the angels, then he will take his seat on histhrone of glory.
32 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti.32 Al nations wil be assembled before him and he wil separate people one from another as theshepherd separates sheep from goats.
33 E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra.33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left.
34 Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio; eredate il regno che vi è stato preparato fino dalla fondazion del mondo.34 Then the King wil say to those on his right hand, "Come, you whom my Father has blessed, take asyour heritage the kingdom prepared for you since the foundation of the world.
35 Perciocchè io ebbi fame, e voi mi deste a mangiare; io ebbi sete, e voi mi deste a bere; io fui forestiere, e voi mi accoglieste.35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger andyou made me welcome,
36 Io fui ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me.36 lacking clothes and you clothed me, sick and you visited me, in prison and you came to see me."
37 Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam noi veduto aver fame, e ti abbiam dato a mangiare? ovvero, aver sete, e ti abbiam dato a bere?37 Then the upright will say to him in reply, "Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirstyand give you drink?
38 E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito?38 When did we see you a stranger and make you welcome, lacking clothes and clothe you?
39 E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te?39 When did we find you sick or in prison and go to see you?"
40 E il Re, rispondendo, dirà loro: Io vi dico in verità, che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, voi l’avete fatto a me.40 And the King wil answer, "In truth I tel you, in so far as you did this to one of the least of thesebrothers of mine, you did it to me."
41 Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, ch’è preparato al diavolo, ed a’ suoi angeli.41 Then he will say to those on his left hand, "Go away from me, with your curse upon you, to theeternal fire prepared for the devil and his angels.
42 Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere.42 For I was hungry and you never gave me food, I was thirsty and you never gave me anything to drink,
43 Io fui forestiere, e non mi accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo, ed in prigione, e non mi visitaste.43 I was a stranger and you never made me welcome, lacking clothes and you never clothed me, sickand in prison and you never visited me."
44 Allora quelli ancora gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiere, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non ti abbiam sovvenuto?44 Then it wil be their turn to ask, "Lord, when did we see you hungry or thirsty, a stranger or lackingclothes, sick or in prison, and did not come to your help?"
45 Allora egli risponderà loro, dicendo: Io vi dico in verità, che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, nè anche l’avete fatto a me.45 Then he will answer, "In truth I tel you, in so far as you neglected to do this to one of the least ofthese, you neglected to do it to me."
46 E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna46 And they wil go away to eternal punishment, and the upright to eternal life.'