Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 11


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 E DOPO che Gesù ebbe finito di dare istruzioni a’ suoi dodici discepoli, egli si partì di là, per insegnare, e per predicar nelle loro città.1 Jésus donna donc ses instructions à ses douze disciples; lorsqu’il eut terminé, il partit pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
2 Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli:2 Or voici que Jean-Baptiste, dans sa prison, entendait parler de ce que faisait le Christ, et il lui fit porter par ses disciples le message suivant:
3 Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?3 "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?”
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Andate, e rapportate a Giovanni le cose che voi udite, e vedete:4 Jésus leur donna cette réponse: "Allez voir Jean et racontez-lui ce que vous entendez et voyez:
5 I ciechi ricoverano la vista, e gli zoppi camminano; i lebbrosi son mondati, e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’evangelo è annunziato a’ poveri.5 les aveugles retrouvent la vue, les éclopés marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et les pauvres entendent une bonne nouvelle.
6 E beato è colui che non si sarà scandalezzato di me6 Mais heureux particulièrement celui qui me voit, si ce n’est pas pour sa chute.”
7 Ora, come essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento?7 Lorsque les hommes furent repartis, Jésus commença à parler de Jean à la foule: "Que cherchiez-vous à voir quand vous alliez au désert? Un roseau agité par le vent?
8 Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re.8 Qu’alliez-vous voir? Un homme dans le luxe? Mais les gens qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.
9 Ma pure, che andaste a vedere? un profeta? sì certo, vi dico, e più che profeta.9 “Alors pourquoi alliez-vous là-bas? Pour voir un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
10 Perciocchè costui è quello di cui è scritto: Ecco, io mando il mio angelo davanti alla tua faccia, il quale acconcerà il tuo cammino dinanzi a te.10 Car c’est de lui qu’il est écrit: J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin.
11 Io vi dico in verità, che fra quelli che son nati di donne, non sorse giammai alcuno maggiore di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno de’ cieli è maggior di lui.11 “Oui, je vous le dis, on n’a pas vu se lever plus grand que Jean parmi les fils de la femme. Et pourtant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.
12 Ora, da’ giorni di Giovanni Battista infino ad ora, il regno de’ cieli è sforzato, ed i violenti lo rapiscono.12 “Depuis la venue de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des Cieux se prend par force et ce sont les plus décidés qui l’emportent.
13 Poichè tutti i profeti, e la legge, hanno profetizzato infino a Giovanni.13 “Jusqu’à Jean on en restait à la prophétie, tous les prophètes aussi bien que la Loi,
14 E se voi lo volete accettare, egli è Elia, che dovea venire.14 et si vous voulez me croire, cet Élie qui devait revenir, c’est lui.
15 Chi ha orecchie per udire, oda15 Celui qui a des oreilles, qu’il entende!
16 Or a chi assomiglierò io questa generazione? Ella è simile a’ fanciulli, che seggono nelle piazze, e gridano a’ lor compagni; e dicono:16 “Comment vais-je dépeindre la présente génération? Elle fait penser à des gamins assis sur la place; un groupe interpelle les autres:
17 Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio.17 Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé; et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré.
18 Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio.18 “Rappelez-vous Jean: il ne mangeait pas, il ne buvait pas, et quand il est venu on a dit: Il a un démon.
19 Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo; ed essi dicono: Ecco un mangiatore, e bevitor di vino; amico de’ pubblicani, e de’ peccatori; ma la Sapienza è stata giustificata da’ suoi figliuoli.19 Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit: Il aime le vin et la bonne chère, c’est un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs! Mais on verra que la Sagesse a bien fait les choses.”
20 ALLORA egli prese a rimproverare alle città, nelle quali la maggior parte delle sue potenti operazioni erano state fatte, che esse non si erano ravvedute, dicendo:20 Alors Jésus commença à invectiver les villes où la plupart de ses miracles avaient eu lieu, car elles ne s’étaient pas converties.
21 Guai a te, Chorazin! Guai a te, Betsaida! perciocchè, se in Tiro e Sidon fossero state fatte le potenti operazioni, che sono state fatte in voi, si sarebbero già anticamente pentite, con sacco e cenere.21 "Malheur à toi, Korazin! Malheur à toi, Bethsaïde! Si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre.
22 Ma pure io vi dico che Tiro e Sidon saranno più tollerabilmente trattate nel dì del giudizio, che voi.22 Aussi je vous dis: Tyr et Sidon s’en tireront à meilleur compte que vous au jour du jugement.
23 E tu, o Capernaum, che sei stata innalzata infino al cielo, sarai abbassata fin nell’inferno; perciocchè, se in Sodoma fossero state fatte le potenti operazioni, che sono state fatte in te, ella sarebbe durata infino al dì d’oggi.23 “Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel? Non, tu descendras jusque chez les morts. Car si l’on avait eu chez les gens de Sodome les miracles qui ont eu lieu chez toi, leur ville serait encore là aujourd’hui.
24 Ma pure io vi dico, che il paese di Sodoma sarà più tollerabilmente trattato nel giorno del giudizio, che tu24 Aussi je vous dis: Sodome s’en tirera à meilleur compte que toi au jour du jugement.”
25 IN quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo gloria e lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, che tu hai nascoste queste cose a’ savi e intendenti, e le hai rivelate a’ piccoli fanciulli.25 En cette même occasion Jésus éleva la voix et dit: "Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits.
26 Sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto.26 Oui, Père, c’est cela qui t’a paru bon!
27 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e niuno conosce il Figliuolo, se non il Padre; parimente, niuno conosce il Padre, se non il Figliuolo, e colui, a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.27 “Tout m’a été remis par mon Père et personne ne connaît vraiment le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne connaît vraiment le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
28 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, ed io vi darò riposo.28 “Venez à moi, vous tous qui peinez, qui êtes surchargés, et je vous donnerai le repos.
29 Togliete sopra voi il mio giogo, ed imparate da me ch’io son mansueto, ed umil di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre.29 Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes.
30 Perciocchè il mio giogo è dolce, e il mio carico è leggiero30 Car mon joug est aisé et ma charge légère.”