1 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: | 1 Yahvé dit à Moïse: |
2 Manda degli uomini, che spiino il paese di Canaan, il quale io dono a’ figliuoli d’Israele; mandate un uomo per tribù de’ lor padri; tutti capi de’ figliuoli d’Israele. | 2 “Envoie des hommes en avant pour qu’ils explorent ce pays de Canaan que je donne aux Israélites. Chaque tribu enverra en son nom l’un de ses chefs.” |
3 Mosè adunque mandò quegli uomini dal deserto di Paran, secondo il comandamento del Signore; e tutti erano capi de’ figliuoli d’Israele. | 3 Moïse les envoya donc depuis le désert de Paran sur l’ordre de Yahvé. Tous ces hommes étaient chefs en Israël. |
4 E questi sono i nomi loro: Sammua, figliuolo di Zaccui, della tribù di Ruben; | 4 Voici leurs noms, Pour la tribu de Ruben, Chammoua, fils de Zakour; |
5 Safat, figliuolo di Hori, della tribù di Simeone; | 5 pour la tribu de Siméon, Chafat, fils de Hori; |
6 Caleb, figliuolo di Gefunne, della tribù di Giuda; | 6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yéfouné; |
7 Igheal, figliuolo di Giuseppe, della tribù d’Issacar; | 7 pour la tribu d’Issacar, Yiguéal, fils de Yosef; |
8 Hosea, figliuolo di Nun, della tribù di Efraim; | 8 pour la tribu d’Éphraïm, Hochéa, fils de Noun; |
9 Palti, figliuolo di Rafu, della tribù di Beniamino; | 9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou; |
10 Gaddiel, figliuolo di Sodi, della tribù di Zabulon; | 10 pour la tribu de Zabulon, Gadiel, fils de Sodi; |
11 Gaddi, figliuolo di Susi, dell’altra tribù di Giuseppe, cioè, della tribù di Manasse; | 11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gadi, fils de Sousi; |
12 Ammiel, figliuolo di Ghemalli, della tribù di Dan; | 12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémali; |
13 Setur, figliuolo di Micael, della tribù di Aser; | 13 pour la tribu d’Asher, Sétour, fils de Mikaël; |
14 Nabi, figliuolo di Vofsi, della tribù di Neftali; | 14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vafsi; |
15 Gheuel, figliuolo di Machi, della tribù di Gad. | 15 pour la tribu de Gad, Géouel, fils de Maki. |
16 Questi sono i nomi degli uomini, che Mosè mandò per ispiare il paese or Mosè avea posto nome Giosuè, a Hosea, figliuolo di Nun. | 16 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays de Canaan (à Hochéa, Moïse donna le nom de Josué). |
17 Mosè adunque li mandò a spiare il paese di Canaan, e disse loro: Andate di qua, dal Mezzodi, poi salite al monte. | 17 Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: “Montez par le Négueb, puis passez à la montagne. |
18 E vedete qual sia quel paese, e qual sia il popolo che abita in esso, se egli è forte o debole; se egli è in piccolo, o in gran numero. | 18 Regardez bien comment est le pays et quelle est la population qui l’habite: si elle est forte ou faible, peu nombreuse ou importante. |
19 E qual sia la terra nella quale egli abita, se ella è buona o cattiva; e quali sieno le città nelle quali egli abita, se abita in luoghi steccati, o in murati. | 19 Regardez comment est ce pays où ils vivent; s’il est bon ou mauvais. Comment sont les villes où ils habitent: s’agit-il de camps ou de villes fortifiées? |
20 E qual sia il terreno, se è grasso o magro; e se vi son alberi, o no; e portatevi valentemente, e recate de’ frutti del paese. Or allora era il tempo dell’uve primaticce | 20 Regardez comment est la terre, si elle est riche ou pauvre, s’il y a des arbres ou non. Et vous n’aurez pas peur de nous rapporter des fruits de la terre.” Car c’était la saison des premiers raisins. |
21 Essi adunque andarono, e spiarono il paese, dal deserto di Sin fino a Rehob, all’entrata d’Hamat. | 21 Ils partirent donc pour explorer le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Réhob, vers l’Entrée-de-Hamat. |
22 Poi salirono verso il mezzodì, e vennero fino in Hebron, dove erano Ahiman, Sesai e Talmai, nati da Anac. Or Hebron era stata edificata sette anni innanzi a Soan di Egitto. | 22 Ils montèrent par le Négueb et arrivèrent à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Chéchaï et Talmaï, de la race des Anakim. Hébron avait été fondée sept ans avant la ville de Tanis, en Égypte. |
23 E, giunti fino al torrente di Escol, tagliarono di là un tralcio con un grappolo d’uva, e lo portarono con una stanga a due; insieme con delle melagrane e dei fichi. | 23 Ils parvinrent donc au val d’Echkol, où ils coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu’ils emportèrent à deux sur une perche, avec des grenades et des figues. |
24 E, per cagione di quel grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele ne tagliarono, fu posto nome a quel luogo, Nahal-escol. | 24 On appela ce lieu le vallon d’Echkol, à cause de la grappe que les Israélites y avaient cueillie. |
25 E, in capo di quaranta giorni, tornarono da spiare il paese | 25 Au bout de quarante jours, ils revinrent de leur inspection dans ce pays. |
26 E andarono a Mosè e ad Aaronne, e a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, nel deserto di Paran, di Cades; ove essendo giunti, rapportarono l’affare a loro, e a tutta la raunanza, e mostrarono loro que’ frutti del paese. | 26 Dès leur retour, ils se présentèrent à Moïse, à Aaron et à toute la communauté des Israélites, à Qadesh, dans le désert de Paran. Ils firent leur compte-rendu devant toute la communauté et lui montrèrent les fruits du pays. |
27 E raccontarono il lor viaggio a Mosè, e dissero: Noi arrivammo nel paese nel quale tu ci mandasti; e certo è un paese che stilla latte e miele; ed ecco de’ suoi frutti. | 27 Voici ce qu’ils racontèrent: “Nous sommes entrés au pays où tu nous avais envoyés. C’est véritablement un pays où ruissellent le lait et le miel: en voici les fruits! |
28 Sol vi è questo, che il popolo che abita in esso, è potente, e le città son molto forti e grandi; e anche vi abbiamo veduti i figliuoli di Anac. | 28 Mais le peuple qui habite ce pays est très fort. Les villes sont très grandes et fortifiées, nous y avons même vu des descendants d’Anak. |
29 Gli Amalechiti abitano nella contrada Meridionale; gl’Hittei, i Gebusei, e gli Amorrei abitano nel monte; e i Cananei abitano presso al mare, e lungo il Giordano. | 29 Amalec habite le Négueb; le Hittite, le Jébusite et l’Amorite habitent la montagne; le Cananéen est installé près de la mer et sur les rives du Jourdain.” |
30 E Caleb racquetò il popolo inverso Mosè, e disse: Andiamo pure in quel paese, e conquistiamolo; perciocchè di certo noi lo soggiogheremo. | 30 Caleb calma le peuple qui s’en prenait à Moïse. “Montons, dit-il, et conquérons le pays, car nous en sommes bien capables.” |
31 Ma quegli uomini ch’erano andati con lui dissero: Egli non è in poter nostro di salir contro a quel popolo; conciossiachè egli sia troppo potente per noi. | 31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui répliquèrent: “Nous ne pouvons attaquer ce peuple, car il est trop fort pour nous.” |
32 E infamarono il paese che aveano spiato appresso i figliuoli d’Israele, dicendo: Il paese per lo quale siam passati, per ispiarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutto il popolo che noi abbiamo veduto in esso, sono uomini alti e grandi. | 32 Et ils se mirent à décrier le pays qu’ils avaient visité. Ils dirent aux Israélites: “Le pays que nous avons exploré, est un pays qui dévore ses habitants. Les hommes qui l’habitent sont de très grande taille. |
33 Noi vi abbiamo eziandio veduti de’ giganti, i figliuoli di Anac, della schiatta de’ giganti; appetto a’ quali ci pareva di esser locuste; e tali eziandio parevamo loro | 33 Et nous y avons même vu des géants. À côté d’eux nous avions l’impression d’être des sauterelles et c’est ainsi qu’ils nous voyaient.” |