Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Ezechiele 16


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,
2 Figliuol d’uomo, dichiara a Gerusalemme le sue abbominazioni, e di’:2 'Son of man, confront Jerusalem with her loathsome practices!
3 Così ha detto il Signore Iddio a Gerusalemme: La tua origine, e la tua nazione è dal paese de’ Cananei; tuo padre era Amorreo, e tua madre Hittea.3 Say, "The Lord Yahweh says this: By origin and birth you belong to the land of Canaan. Your fatherwas an Amorite and your mother a Hittite.
4 E quant’è al tuo nascimento, nel giorno che tu nascesti, il bellico non ti fu tagliato, e non fosti lavata con acqua, per esser nettata; non fosti punto fregata con sale, nè fasciata di fasce.4 At birth, the very day you were born, there was no one to cut your navel-string, or wash you in water toclean you, or rub you with salt, or wrap you in swaddling clothes.
5 L’occhio d’alcuno non ebbe pietà di te, per farti alcuna di queste cose, avendo compassione di te; anzi tu fosti gettata sopra la faccia della campagna, per lo sdegno in che altri avea la tua persona, nel giorno che tu nascesti5 No one looked at you with pity enough to do any of these things out of sympathy for you. You wereexposed in the open fields in your own dirt on the day you were born.
6 Ed io passai presso di te, e ti vidi che tu giacevi nel tuo sangue; e ti dissi: Vivi nel tuo sangue; e da capo ti dissi: Vivi nel tuo sangue.6 "I saw you kicking on the ground in your blood as I was passing, and I said to you as you lay in yourblood: Live!
7 Io ti feci crescere a decine di migliaia, come i germogli della campagna; e tu moltiplicasti, e divenisti grande, e pervenisti a somma bellezza; le poppe ti si formarono, e i capelli ti crebbero; ma tu eri ignuda, e scoperta.7 and I made you grow like the grass of the fields. You developed, you grew, you reached marriageableage. Your breasts became firm and your hair grew richly, but you were stark naked.
8 Ed io passai presso di te, e ti vidi; ed ecco, la tua età era età di amori; ed io stesi il lembo della mia vesta sopra te, e ricopersi la tua nudità; e ti giurai, ed entrai teco in patto, dice il Signore Iddio; e tu divenisti mia.8 Then I saw you as I was passing. Your time had come, the time for love. I spread my cloak over youand covered your nakedness; I gave you my oath, I made a covenant with you -- declares the Lord Yahweh --and you became mine.
9 Ed io ti lavai con acqua, e tuffandoti nell’acqua, ti tolsi il tuo sangue d’addosso, e ti unsi con olio.9 I bathed you in water, I washed the blood off you, I anointed you with oil.
10 E ti vestii di ricami, e ti calzai di pelle di tasso, e ti cinsi di fin lino, e ti copersi di seta;10 I gave you embroidered dresses, fine leather shoes, a linen headband and a cloak of silk.
11 e ti adornai di ornamenti, e ti misi delle maniglie nelle mani, ed un collare al collo.11 I loaded you with jewels, gave you bracelets for your wrists and a necklace for your throat.
12 Ti misi eziandio un monile in sul naso, e degli orecchini agli orecchi, ed una corona di gloria in capo.12 I gave you nose-ring and earrings; I put a beautiful diadem on your head.
13 Così fosti adorna d’oro e d’argento; e il tuo vestire fu fin lino, e seta, e ricami; tu mangiasti fior di farina, e miele, ed olio; e divenisti sommamente bella, e prosperasti fino a regnare.13 You were loaded with gold and silver and dressed in linen and silk and brocade. Your food was thefinest flour, honey and oil. You grew more and more beautiful; and you rose to be queen.
14 E la fama di te si sparse fra le genti, per la tua bellezza; perciocchè era compiuta, per la mia gloria, che io avea messa in te, dice il Signore Iddio14 The fame of your beauty spread through the nations, since it was perfect, because I had clothed youwith my own splendour -- declares the Lord Yahweh.
15 Ma tu ti sei confidata nella tua bellezza, ed hai fornicato per la tua fama; ed hai sparse le tue fornicazioni ad ogni passante; in lui era di far ciò che gli piaceva.15 "But you became infatuated with your own beauty and used your fame to play the whore, lavishingyour debauchery on al comers.
16 Ed hai presi de’ tuoi vestimenti, e te ne hai fatti degli alti luoghi variati, ed hai fornicato sopra essi; cose le cui simili non avverranno, e non saranno giammai più.16 You took some of your clothes to make for yourself high places bright with colours and there youplayed the whore.
17 Ed hai presi gli ornamenti della tua gloria, fatti del mio oro, e del mio argento, che io ti avea dato, e te ne hai fatte delle immagini di maschi, ed hai fornicato con esse.17 You also took your jewel ery, made with my gold and silver which I had given you, and made yourselfmale images to serve your whorings.
18 Tu hai eziandio presi i vestimenti de’ tuoi ricami, ed hai coperte quelle con essi; ed hai loro presentato il mio olio, ed il mio profumo.18 You took your embroidered clothes and used these to dress them up, and you offered them my oiland my incense.
19 Parimente hai loro presentato, in odor soave, il mio pane, che io ti avea dato; e il fior della farina, e l’olio, e il miele, con che io ti cibava; e ciò è stato, dice il Signore Iddio.19 And the bread I gave you, the finest flour, the oil and honey with which I fed you, you offered them asa pleasing smel . "What is more -- declares the Lord Yahweh-
20 Oltre a ciò, tu hai presi i tuoi figliuoli, e le tue figliuole, che tu mi avevi partoriti, e li hai sacrificati a quelle per essere consumati. Era egli poca cosa delle tue fornicazioni,20 you took the sons and daughters you had borne me and sacrificed them as food to the images. Wasnot your whoring enough in itself,
21 che tu abbi ancora scannati i miei figliuoli, e li abbi dati a quelle, facendoli passare per lo fuoco?21 for you to slaughter my children and hand them over to be burnt in their honour?
22 E con tutte le tue abbominazioni e fornicazioni, tu non ti sei ricordata del tempo della tua fanciullezza, quando eri ignuda, e scoperta, e giacevi nel tuo sangue.22 And in al your loathsome practices and your whorings you never cal ed your early days to mind,when you were stark naked, kicking on the ground in your own blood.
23 Ora, dopo tutta la tua malvagità guai, guai a te! dice il Signore Iddio,23 "To crown your wickedness -- disaster upon you, disaster! declares the Lord Yahweh-
24 tu hai eziandio edificato un bordello, e ti hai fatto un alto luogo in ogni piazza publica.24 you built yourself a mound and made yourself a high place in every open space.
25 In ogni capo di strada, tu hai edificato un tuo alto luogo, ed hai renduta abbominevole la tua bellezza, ed hai allargate le gambe ad ogni passante, ed hai moltiplicate le tue fornicazioni.25 At the entry to every al ey you made yourself a high place, defiling your beauty and opening your legsto al comers in countless acts of fornication.
26 Ed hai fornicato co’ figliuoli di Egitto, tuoi vicini, molto membruti; ed hai moltiplicate le tue fornicazioni, per dispettarmi.26 You have also fornicated with your big-membered neighbours, the Egyptians, provoking my angerwith further acts of fornication.
27 Laonde, ecco, io ho stesa la mia mano sopra te, ed ho diminuita la tua provvisione ordinaria, e ti ho abbandonata alla voglia delle figliuole dei Filistei, che ti hanno in odio, ed hanno vergogna del tuo scellerato procedere.27 So now I have raised my hand against you, I have cut down on your food, I have put you at themercy of your enemies, the Philistine women, who blush at your lewd behaviour.
28 Tu hai eziandio fornicato co’ figliuoli di Assur; perciocchè non eri ancor sazia; tu hai fornicato con loro, e pure ancora non ti sei saziata.28 Stil unsatisfied, you prostituted yourself to the Assyrians; you played the whore with them, but werenot satisfied even then.
29 Ed hai moltiplicate le tue fornicazioni nel paese di Canaan, fino in Caldea; e pure ancora, con tutto ciò, non ti sei saziata.29 You committed further acts of fornication in the country of merchants, with the Chaldaeans, andthese did not satisfy you either.
30 Quant’è stato il tuo cuor fiacco, dice il Signore Iddio, facendo tutte queste cose, che sono opere d’una baldanzosa meretrice!30 "How simple-minded you are!-declares the Lord Yahweh -- for although you do all the things that aprofessional prostitute would,
31 edificando il tuo bordello in capo d’ogni strada, e facendo i tuoi alti luoghi in ogni piazza pubblica. Or tu non sei stata come le altre meretrici, in quanto tu hai sprezzato il guadagno,31 in building a mound and making yourself a high place in every street, you do not act like a properprostitute because you disdain to take a fee.
32 o donna adultera, che ricevi gli stranieri in luogo del tuo marito!32 An adulteress welcomes strangers instead of her husband.
33 Ei si dà premio a tutte le altre meretrici; ma tu hai dati i premii a tutti i tuoi amanti, ed hai loro fatti de’ presenti; acciocchè venissero a te d’ogn’intorno, per le tue fornicazioni.33 Al prostitutes accept presents, but you give presents to all your lovers, you bribe them to come fromal over the place to fornicate with you!
34 Ed è avvenuto in te, nelle tue fornicazioni, tutto il contrario delle altre donne; in quanto niuno ti è stato dietro, per fornicare; ed anche in quanto tu hai dato premio, e premio non è stato dato a te; e così sei stata al contrario delle altre34 In fornicating, you are the opposite of other women, since no one runs after you to fornicate with you;since you give the fee and do not get one, you are the very opposite!
35 Perciò, o meretrice, ascolta la parola del Signore.35 "Very wel , whore, hear the word of Yahweh!
36 Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè le tue lordure sono state sparse; e che, nelle tue fornicazioni, la tua nudità è stata scoperta a’ tuoi amanti, e a tutti gl’idoli delle tue abbominazioni; ed anche, per cagion del sangue de’ tuoi figliuoli, che tu hai dati a quelli;36 The Lord Yahweh says this: For having squandered your money and let yourself be seen nakedwhile whoring with your lovers and all the foul idols of your loathsome practices and for giving them yourchildren's blood-
37 perciò, ecco, io adunerò tutti i tuoi amanti, co’ quali hai presi i tuoi diletti; e tutti quelli che tu hai amati, insieme con tutti quelli che hai avuti in odio; e li raccoglierò d’ogn’intorno contro a te, e scoprirò loro la tua nudità, ed essi vedranno tutte le tue vergogne.37 for al this, I shal assemble all the lovers to whom you have given pleasure, al the ones you likedand also al the ones you disliked; yes, I shal assemble them round you and strip you naked in front of them,and let them see you naked from head to foot.
38 E ti giudicherò de’ giudicii delle adultere, e di quelle che spandono il sangue, e ti punirò di pena capitale, in ira, e in gelosia.38 I shal pass on you the sentence that adulteresses and murderesses receive; I shall hand you over totheir jealous fury;
39 E ti darò nelle lor mani, ed essi disfaranno il tuo bordello, e distruggeranno i tuoi alti luoghi, e ti spoglieranno de’ tuoi vestimenti, e ne porteranno via gli ornamenti della tua gloria, e ti lasceranno ignuda e scoperta;39 I shal hand you over to them; they wil destroy your mound and pul down your high place; they wiltear off your clothes, take away your jewels and leave you stark naked.
40 e faranno venir contro a te una gran raunanza di gente, e ti lapideranno con pietre, e ti trafiggeranno con le loro spade;40 Then they wil call an assembly of citizens to deal with you, who wil stone you to death and hack youto pieces with their swords,
41 ed arderanno le tue case col fuoco, ed eseguiranno giudicii sopra te, nel cospetto di molte donne; ed io ti farò rimanere di fornicare, ed anche non darai più premii di fornicazione.41 and burn down your premises and execute justice on you, while many other women look on; and Ishall put an end to your whoring: no more paid lovers for you!
42 Ed io acqueterò la mia ira sopra te, e la mia gelosia si rimoverà da te, ed io mi poserò, e non mi adirerò più.42 Once my fury is exhausted with you, then my jealousy wil leave you; I shal be calm and not angryany more.
43 Perciocchè tu non ti sei ricordata dei giorni della tua fanciullezza, e mi hai provocato ad ira con tutte queste cose; ecco, io altresì ti renderò il tuo procedere in sul capo, dice il Signore Iddio. Ed anche, con tutte queste abbominazioni, tu non hai commessa scelleratezza43 Since you never cal ed to mind your early days and have done nothing but provoke me, now I in myturn shall bring your conduct down on your own head -- declares the Lord Yahweh! "Have you not added thislewd behaviour to your other loathsome practices?
44 Ecco, tutti quelli che usano di proverbiare proverbieranno di te, dicendo: Qual fu la madre, tale è la sua figliuola.44 So now al dealers in proverbs will apply this one to you: Like mother, like daughter.
45 Tu sei figliuola di tua madre, che ebbe a sdegno il suo marito, ed i suoi figliuoli; e sei sorella delle tue sorelle, che hanno avuti a sdegno i lor mariti, e i lor figliuoli; la madre vostra fu Hittea, e il vostro padre Amorreo.45 Yes; you are a true daughter of your mother, who hated her husband and her children; you are a truesister of your sisters, who hated their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father anAmorite.
46 Or la tua sorella maggiore è Samaria, con le sue terre, la quale è posta alla tua man sinistra; e la tua sorella minore, che è posta alla tua destra, è Sodoma, con le sue terra.46 Your elder sister is Samaria, who lives to the north of you with her daughters. Your younger sister isSodom, who lives to the south of you with her daughters.
47 Ed anche non sei camminata nelle lor vie, e non hai fatto secondo le loro abbominazioni, come se ciò fosse stata piccola e leggier cosa; anzi ti sei corrotta in tutte le tue vie, più che esse.47 You never failed to imitate their behaviour and copy their loathsome practices, and soon yourbehaviour was more corrupt than theirs was.
48 Come io vivo, dice il Signore Iddio, Sodoma, tua sorella, con le sue terre, non fecero quanto hai fatto tu, e le tue terre.48 As I live -- declares the Lord Yahweh -- your sister Sodom and her daughters never did what you andyour daughters have done.
49 Ecco, questa fu l’iniquità di Sodoma, tua sorella, con le sue terre: ella ebbe gran gloria, ed abbondanza di pane, ed agio di riposo; ed ella non diede alcun conforto al povero, ed al bisognoso.49 The crime of your sister Sodom was pride, gluttony, calm complacency; such were hers and herdaughters' crimes. They never helped the poor and needy;
50 Ed esse superbirono, e commisero abbominazione nel mio cospetto; laonde io le tolsi via, come vidi che dovea farsi.50 they were proud, and engaged in loathsome practices before me, and so I swept them away as youhave seen.
51 E quant’è a Samaria, ella non ha peccato a metà quanto tu; e tu hai moltiplicate le tue abbominazioni, più che l’una e l’altra; ed hai giustificate le tue sorelle con tutte le abbominazioni che hai commesse.51 And yet Samaria never committed half the crimes that you have. "You have done more loathsomethings than they have. By al your loathsome practices you have made your sisters seem innocent,
52 Tu, che hai giudicate amendue le tue sorelle, porta anche tu il tuo vituperio, per il tuoi peccati, per li quali ti sei renduta più abbominevole di loro; elleno son più giuste di te; ed anche tu sii svergognata, e porta il tuo vituperio, poichè tu giustifichi le tue sorelle.52 and now you bear the shame of which you have freed your sisters; since the sins which you havecommitted are more revolting than theirs, they are more upright than you are. So now, bear the disgrace andshame of having put your sisters in the right.
53 Se mai il le ritiro di cattività, cioè Sodoma e le sue terre, e Samaria e le sue terre, ritrarrò te altresì fra loro dalla cattività delle tue cattività.53 "I shal restore their fortunes, I shal restore Sodom and her daughters, I shal re- store Samaria andher daughters, and then I shal restore your fortune with theirs,
54 Acciocchè, consolandole, tu porti il tuo vituperio, e sii svergognata per tutto ciò che hai fatto.54 so that you can bear your shame and disgrace for al you have done, and so console them.
55 E quando le tue sorelle, Sodoma e le sue terre, e Samaria e le sue terre ritorneranno al lor primiero stato, allora eziandio tu e le tue terre, ritornerete al vostro primiero stato.55 When your sisters, Sodom and her daughters, are restored to what they were, and Samaria and herdaughters are restored to what they were, then you too and your daughters wil be restored to what you were.
56 Or Sodoma, tua sorella, non è stata mentovata dalla bocca tua, nel giorno delle tue magnificenze;56 Did you not gloat over your sister Sodom when you were so proud,
57 avanti che la tua malvagità fosse palesata, come fu nel tempo del vituperio che ti fu fatto dalle figliuole di Siria, e di tutti i suoi luoghi circonvicini; e dalle figliuole de’ Filistei, che ti predarono d’ogn’intorno.57 before you were stripped naked? Like her, you are now the laughing-stock of the women of Edom, ofal the women round, of the women of Philistia, who pour out their contempt on you.
58 Tu porti addosso la tua scelleratezza, e le tue abbominazioni, dice il Signore.58 You have brought this on yourself, with your lewdness and your loathsome practices -- declares theLord Yahweh.
59 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Io altresì farò inverso te, come tu hai fatto; conciossiachè tu abbi sprezzato il giuramento, per rompere il patto59 "For the Lord Yahweh says this: I shal treat you as you have deserved for making light of an oathand breaking a covenant,
60 Ma pure, io mi ricorderò del mio patto, che io feci teco ne’ giorni della tua fanciullezza; e ti fermerò un patto eterno.60 but I shal remember my covenant with you when you were a girl and shal conclude a covenant withyou that wil last for ever.
61 Allor tu ti ricorderai delle tue vie, e sarai confusa, quando riceverai le tue sorelle maggiori, insieme con le minori di te, le quali io ti darò per figliuole; ma non già secondo il tuo patto.61 And you for your part wil remember your behaviour and feel ashamed of it when you receive yourelder and younger sisters and I make them your daughters, although this is not included in my covenant withyou.
62 Ed io fermerò il mio patto teco, e tu conoscerai che io sono il Signore;62 I shal renew my covenant with you; and you wil know that I am Yahweh,
63 acciocchè tu ti ricordi di queste cose, ed abbi vergogna, e non apra più la bocca, per lo tuo vituperio, dopo che io mi sarà placato inverso te, di tutto ciò che tu avrai fatto, dice il Signore Iddio63 and so remember and feel ashamed and in your confusion be reduced to silence, when I forgive youfor everything you have done -- declares the Lord Yahweh." '