Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
DIODATIBIBLIA
1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!