Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Geremia 4


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 O Israele, se tu ti converti, dice il Signore, convertiti a me; e se tu togli dal mio cospetto le tue abbominazioni, e non vai più vagando,1 'If you come back, Israel, Yahweh declares, if you come back to me, if you take your Horrors out of mysight, if you go roving no more,
2 e giuri: Il Signore vive, veracemente, dirittamente, e giustamente; allora, le genti si benediranno in te, e in te si glorieranno2 if you swear, "As Yahweh lives!" truthful y, justly, uprightly, then the nations wil bless themselves by him and glory in him.
3 Perciocchè, così ha detto il Signore a que’ di Giuda, e di Gerusalemme: Aratevi il campo novale, e non seminate fra le spine.3 'For Yahweh says this to the men of Judah and Jerusalem, "Clear the ground that lies neglected, do notsow among thorns.
4 Uomini di Giuda, ed abitanti di Gerusalemme, circoncidetevi al Signore, e togliete l’incirconcisione del vostro cuore; che talora l’ira mia non esca a guisa di fuoco, e non arda, e non vi sia alcuno che la spenga; per la malvagità de’ vostri fatti4 Circumcise yourselves for Yahweh, apply circumcision to your hearts, men of Judah and inhabitants ofJerusalem, or my wrath wil leap out like a fire and burn with no one to quench it, in return for the wickedness ofyour deeds." '
5 ANNUNZIATE in Giuda, e bandite in Gerusalemme, e dite: Sonate la tromba per lo paese, gridate, raunate il popolo, e dite: Raccoglietevi, ed entriamo nelle città forti.5 Announce it in Judah, proclaim it in Jerusalem, say, 'Sound the trumpet in the countryside, shout themessage aloud: Mobilise! Take to the fortified towns!
6 Alzate la bandiera verso Sion, fiuggite di forza, non restate; perciocchè io fo venir d’Aquilone na calamità, ed una gran ruina.6 Signpost the way to Zion! Run! Do not delay! For I am bringing disaster from the north, an immensecalamity.
7 Il leone è salito fuor del suo ricetto, e il distruggitore delle genti è partito; egli è uscito del suo luogo, per mettere il tuo paese in desolazione, e per far che le tue città sieno ruinate, per modo che niuno abiti più in esse.7 The lion is up from his thicket, the destroyer of nations is on his way, he has come from his home toreduce your land to a desert; your towns wil be in ruins, uninhabited.
8 Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, ed urlate; imperocchè l’ardor dell’ira del Signore non si è stornato da noi.8 So wrap yourselves in sackcloth, lament and wail, since Yahweh's burning anger has not turned awayfrom us.
9 Ed avverrà in quel giorno, dice il Signore, che il cuor del re, e de’ principi, verrà meno; e i sacerdoti saranno stupefatti, ed i profeti attoniti.9 'That day,' Yahweh declares, 'the king's heart will fail him, the princes' hearts wil fail them too, thepriests wil stand aghast, the prophets stupefied.'
10 Ed io ho detto: Ahi! Signore Iddio! hai tu pure ingannato questo popolo, e Gerusalemme, dicendo: Voi avrete pace; e pur la spada è giunta infino all’anima!10 Then I said, 'Ah, Lord Yahweh, how sadly you deceived this people and Jerusalem when you used tosay, "You wil have peace," whereas the sword is now at our throats!
11 In quel tempo si dirà a questo popolo, ed a Gerusalemme: Un vento secco, qual soffia ne’ luoghi elevati, soffia nel deserto, traendo verso la figliuola del mio popolo; il quale non è da sventolare, nè da nettare;11 When that time comes, this wil be said to this people and to Jerusalem: The scorching wind from thedesert heights comes towards the daughter of my people -and not to winnow or to cleanse!
12 un vento, più forte che tali venti, verrà da parte mia; ora anch’io pronunzierò loro i miei giudicii.12 A gale of wind comes to me from over there. Now I myself shal pass sentence on them!'
13 Ecco, colui salirà a guisa di nuvole, ed i suoi carri saranno come un turbo; i suoi cavalli saranno più leggieri che aquile. Guai a noi! perciocchè siamo deserti.13 Look, he is advancing like the clouds, his chariots like a hurricane, his horses swifter than eagles.Disaster for us! We are lost!
14 O Gerusalemme, lava il cuor tuo di malvagità, acciocchè tu sii salvata; infino a quando albergherai tu dentro di te i pensieri della tua iniquità?14 Wash your heart clean of wickedness, Jerusalem, and so be saved. How long wil you go onharbouring your pernicious thoughts?
15 Conciossiachè vi sia na voce, che annunzia che l’iniquità è maggiore che in Dan; e bandisce ch’ella è più grave che nel monte di Efraim.15 For a voice from Dan shouts the news, proclaims disaster from the highlands of Ephraim.
16 Avvertite le genti; ecco, adunate a grida contro a Gerusalemme degli assediatori, che vengano di lontan paese, e mandino fuori le lor grida contro alle città di Giuda.16 Report it to the nations, proclaim it to Jerusalem, 'Enemies are coming from a distant country, shoutingtheir war cry against the towns of Judah;
17 Essi si son posti contro a Gerusalemme d’ogn’intorno, a guisa delle guardie de’ campi; perciocchè ella mi è stata ribella, dice il Signore.17 they surround her like watchmen round a field because she has rebel ed against me', Yahwehdeclares.
18 Il tuo procedere, ed i tuoi fatti, ti hanno fatte queste cose; questa tua malvagità ha fatto che ti è avvenuta amaritudine, e ch’ella ti è giunta infino al cuore18 'Your own behaviour and actions have brought this on yourself. Your wickedness, how bitter, hasstabbed you to the heart!'
19 Ahi! le mie interiora, le mie interiora! io sento un gran dolore; ahi! il chiuso del mio cuore! il mio cuore romoreggia in me; io non posso racchetarmi; perciocchè, o anima mia, tu hai udito il suon della tromba, lo stormo della guerra.19 In the pit of my stomach how great my agony! Walls of my heart! My heart is throbbing! I cannot keepquiet, for I have heard the trumpet call, the battle cry.
20 Una ruina è chiamata dietro all’altra ruina; conciossiachè tutto il paese sia guasto; le mie tende sono state di subito guaste, ed i miei teli in un momento.20 Ruin on ruin is the news: the whole land is laid waste, my tents are suddenly destroyed, in one momental that sheltered me.
21 Infino a quando vedrò la bandiera, e udirò il suon della tromba?21 How long must I see the standard and hear the trumpet cal ?
22 Questo è perciocchè il mio popolo è stolto, e non mi conoscono; son figliuoli pazzi, e non hanno alcuno intendimento; ben sono cauti a far male, ma non hanno alcun conoscimento da far bene.22 'This is because my people are stupid, they do not know me, they are slow-witted children, they haveno understanding, they are clever enough at doing wrong, but do not know how to do right.'
23 Io ho riguardata la terra; ed ecco, era una cosa tutta guasta, e deserta; ho anche riguardati i cieli, e la lor luce non era più.23 I looked to the earth -- it was a formless waste; to the heavens, and their light had gone.
24 Ho riguardati i monti; ed ecco, tremavano, e tutti i colli erano scrollati.24 I looked to the mountains -- they were quaking and al the hil s rocking to and fro.
25 Io ho riguardato; ed ecco, gli uomini non erano più; ed anche tutti gli uccelli de’ cieli si erano dileguati.25 I looked -- there was no one at all, the very birds of heaven had al fled.
26 Io ho riguardato; ed ecco, Carmel era un deserto, e tutte le sue città erano distrutte dal Signore, per l’ardor della sua ira.26 I looked -- the fruitful land was a desert, all its towns in ruins before Yahweh, before his burning anger.
27 Perciocchè, così ha detto il Signore: Tutto il paese sarà desolato, ma non farò ancora fine.27 Yes, Yahweh has said this, 'The whole country wil be laid waste, though I shall not annihilate itcompletely.
28 Per tanto la terra farà cordoglio, e i cieli di sopra scureranno; perciocchè io ho pronunziata, io ho pensata la cosa, e non me ne pentirò, nè storrò.28 For this, the earth wil go into mourning and the heavens above grow dark. For I have spoken, I havedecided, I shal not change my mind or go back on it.'
29 Tutte le città se ne fuggono, per lo strepito de’ cavalieri, e de’ saettatori; entrano in boschi folti, e salgono sopra le rocce; ogni città è abbandonata, e niuno vi abita più.29 At the din of horseman and archer the entire city takes to flight: some plunge into the thickets, othersscale the rocks; every town is abandoned, not a single person is left there.
30 E tu, o distrutta, che farai? benchè tu ti vesti di scarlatto, e ti adorni di fregi d’oro, e ti stiri gli occhi col liscio, in vano ti abbellisci; gli amanti ti hanno a schifo, cercano l’anima tua.30 And, once despoiled, what are you going to do? You may dress yourself in scarlet, put on ornaments ofgold, enlarge your eyes with paint but you make yourself pretty in vain. Your former lovers disdain you, your lifeis what they are seeking.
31 Perciocchè io ho udito un grido, come di donna che partorisce; una distretta, come di donna che è sopra parto del suo primogenito; il grido della figliuola di Sion, che sospira ansando, ed allarga le palme delle sue mani, dicendo: Ahi lassa me! perciocchè l’anima mi vien meno per gli ucciditori31 Yes, I hear screams like those of a woman in labour, anguish like that of a woman giving birth to herfirst child; they are the screams of the daughter of Zion, gasping, hands outstretched, 'Unhappy me! I am dying,the murderers have kil ed me!'