Proverbi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento; E il cuor tuo guardi i miei comandamenti; | 1 Mein Sohn, vergiss meine Lehre nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen! |
2 Perchè ti aggiungeranno lunghezza di giorni, Ed anni di vita, e prosperità. | 2 Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen. |
3 Benignità e verità non ti abbandoneranno; Legateli in su la gola, scrivili in su la tavola del tuo cuore; | 3 Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 E tu troverai grazia e buon senno Appo Iddio, ed appo gli uomini. | 4 Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen. |
5 Confidati nel Signore con tutto il tuo cuore; E non appoggiarti in su la tua prudenza. | 5 Mit ganzem Herzen vertrau auf den Herrn, bau nicht auf eigene Klugheit; |
6 Riconoscilo in tutte le tue vie, Ed egli addirizzerà i tuoi sentieri | 6 such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade. |
7 Non reputarti savio appo te stesso; Temi il Signore, e ritratti dal male. | 7 Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den Herrn und fliehe das Böse! |
8 Ciò sarà una medicina al tuo bellico, Ed un inaffiamento alle tue ossa. | 8 Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder. |
9 Onora il Signore con le tue facoltà, E con le primizie d’ogni tua rendita; | 9 Ehre den Herrn mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest. |
10 Ed i tuoi granai saran ripieni di beni in ogni abbondanza, E le tue tigne traboccheranno di mosto. | 10 Dann füllen sich deine Scheunen mit Korn, deine Fässer laufen über von Wein. |
11 Figliuol mio, non disdegnar la correzione del Signore; E non ti rincresca il suo gastigamento; | 11 Mein Sohn, verachte nicht die Zucht des Herrn, widersetz dich nicht, wenn er dich zurechtweist. |
12 Perciocchè il Signore gastiga chi egli ama; Anzi come un padre il figliuolo ch’egli gradisce | 12 Wen der Herr liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat. |
13 Beato l’uomo che ha trovata sapienza, E l’uomo che ha ottenuto intendimento. | 13 Wohl dem Mann, der Weisheit gefunden, dem Mann, der Einsicht gewonnen hat. |
14 Perciocchè il traffico di essa è migliore che il traffico dell’argento, E la sua rendita è migliore che l’oro. | 14 Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold. |
15 Ella è più preziosa che le perle; E tutto ciò che tu hai di più caro non la pareggia. | 15 Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. |
16 Lunghezza di giorni è alla sua destra; Ricchezza e gloria alla sua sinistra. | 16 Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre; |
17 Le sue vie son vie dilettevoli, E tutti i suoi sentieri sono pace. | 17 ihre Wege sind Wege der Freude, all ihre Pfade führen zum Glück. |
18 Ella è un albero di vita a quelli che si appigliano ad essa; E beati coloro che la ritengono. | 18 Wer nach ihr greift, dem ist sie ein Lebensbaum, wer sie fest hält, ist glücklich zu preisen. |
19 Il Signore ha fondata la terra con sapienza; Egli ha stabiliti i cieli con intendimento. | 19 Der Herr hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt. |
20 Per lo suo conoscimento gli abissi furono fessi, E l’aria stilla la rugiada | 20 Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab. |
21 Figliuol mio, non dipartansi giammai queste cose dagli occhi tuoi; Guarda la ragione e l’avvedimento; | 21 Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit! |
22 E quelle saranno vita all’anima tua, E grazia alla tua gola. | 22 Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für deinen Hals; |
23 Allora camminerai sicuramente per la tua via, Ed il tuo piè non incapperà. | 23 dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an. |
24 Quando tu giacerai, non avrai spavento; E quando tu ti riposerai, il tuo sonno sarà dolce. | 24 Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf. |
25 Tu non temerai di subito spavento, Nè della ruina degli empi, quando ella avverrà. | 25 Du brauchst dich vor jähem Erschrecken nicht zu fürchten noch vor dem Verderben, das über die Frevler kommt. |
26 Perciocchè il Signore sarà al tuo fianco, E guarderà il tuo piè, che non sia preso | 26 Der Herr wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge. |
27 Non negare il bene a quelli a cui è dovuto, Quando è in tuo potere di farlo. | 27 Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun. |
28 Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te. | 28 Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben. |
29 Non macchinare alcun male contro al tuo prossimo Che abita in sicurtà teco. | 29 Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt. |
30 Non litigar con alcuno senza cagione, S’egli non ti ha fatto alcun torto. | 30 Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat. |
31 Non portare invidia all’uomo violento, E non eleggere alcuna delle sue vie. | 31 Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege; |
32 Perciocchè l’uomo perverso è cosa abbominevole al Signore; Ma egli comunica il suo consiglio con gli uomini diritti. | 32 denn ein Gräuel ist dem Herrn der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde. |
33 La maledizione del Signore è nella casa dell’empio; Ma egli benedirà la stanza de’ giusti. | 33 Der Fluch des Herrn fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er. |
34 Se egli schernisce gli schernitori, Dà altresì grazia agli umili. | 34 Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst. |
35 I savi possederanno la gloria; Ma gli stolti se ne portano ignominia | 35 Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich. |