Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
DIODATINOVA VULGATA
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris
vel parturientes cervas observasti?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?2 Dinumerasti menses conceptus earum
et scisti tempus partus earum?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.3 Incurvantur ad fetum et pariunt
et fetus suos emittunt.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo,
egrediuntur et non revertuntur ad eas.
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ipsius quis solvit?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.6 Cui dedi in solitudine domum
et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.7 Contemnit multitudinem civitatis,
clamorem exactoris non audit.
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.8 Explorat montes pascuae suae
et virentia quaeque perquirit.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?9 Numquid volet taurus ferus servire tibi
aut morabitur ad praesepe tuum?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius
et derelinques ei labores tuos?
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?12 Numquid credes illi quod revertatur
et sementem in aream tuam congreget?
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?13 Ala struthionis laeta est,
penna vero ciconiae et avolat.
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?14 Quando derelinquit ova sua in terra,
in pulvere calefiunt.
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui;
frustra laborans nullo timore anxiatur.
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.17 Privavit enim eam Deus sapientia
nec dedit illi intellegentiam.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit,
deridet equum et ascensorem eius.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?19 Numquid praebebis equo fortitudinem
aut circumdabis collo eius iubam?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.20 Numquid suscitabis eum quasi locustas?
Gloria hinnitus eius terror;
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.21 vallem ungula fodit, exsultat audacter,
in occursum pergit armatis.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.22 Contemnit pavorem nec territur
neque cedit gladio.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.23 Super ipsum sonabit pharetra,
micat hasta et acinaces.
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.24 Fervens et fremens sorbet terram
nec consistet, cum tubae sonaverit clangor.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida25 Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”.
Procul odoratur bellum,
exhortationem ducum et ululatum exercitus.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila
et in arduis ponet nidum suum?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.28 In petris manet
et in praeruptis silicibus commoratur
atque in culmine et arce.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi eius prospiciunt.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova30 Pulli eius lambent sanguinem;
et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”.