1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto; | 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell’ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio; | 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
3 e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe. | 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè egli ed i suoi amici erano più attempati di lui. | 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
5 Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira | 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere. | 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
7 Io diceva: L’età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza. | 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
8 Certo lo spirito è negli uomini, Ma l’inspirazione dell’Onnipotente li fa intendere. | 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
9 I maggiori non son sempre savi; E i vecchi non intendono sempre la dirittura. | 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere. | 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l’orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de’ ragionamenti. | 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non vi è alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a’ suoi ragionamenti; | 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, e non un uomo. | 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
14 Or egli non ha ordinati i suoi ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole | 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca. | 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più; | 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere; | 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe. | 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi. | 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò. | 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo. | 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via | 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |