1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia. | 1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני |
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro. | 2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח |
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. | 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה |
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi. | 4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם |
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. | 5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב |
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. | 6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים |
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi. | 7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו |
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. | 8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ |
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. | 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה |
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso. | 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק |
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia. | 11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו |
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina; | 12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם |
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta; | 13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו |
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine | 14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו |
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola. | 15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי |
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto. | 16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני |
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa. | 17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון |
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio. | 18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני |
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere. | 19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר |
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me. | 20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי |
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani. | 21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני |
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù. | 22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה |
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. | 23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי |
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge? | 24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע |
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi? | 25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון |
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? | 26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל |
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. | 27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני |
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. | 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע |
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. | 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה |
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. | 30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב |
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto | 31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים |