Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
DIODATIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák,
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik,
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is.
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul,
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.6 köveiben zafírt talál és porában arany van,
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi,
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán.
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét,
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered,
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye?
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni.
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben;
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz;
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért.
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél!
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják.
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét,
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel,
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak:
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta.
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’«