1 E GIOBBE rispose, e disse: | 1 Then Job answered, and said: |
2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni. | 2 Hear, I beseech you, my words, and do penance. |
3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure. | 3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. |
4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio? | 4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? |
5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca. | 5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. |
6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore | 6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Perchè vivono gli empi? Perchè invecchiano, ed anche son forti e vigorosi? | 7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? |
8 La lor progenie è stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti son davanti agli occhi loro. | 8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. |
9 Le case loro non sono se non pace, senza spavento; E la verga di Dio non è sopra loro. | 9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. |
10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono. | 10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. |
11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando. | 11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. |
12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo. | 12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. |
14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie. | 14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Che è l’Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo? | 15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? |
16 Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me | 16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. |
17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte? | 17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? |
18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola? | 18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. |
19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano? | 19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. |
20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente? | 20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato? | 21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? |
22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi. | 22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? |
23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità. | 23 One man dieth strong, and hale, rich and happy. |
24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla. | 24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. |
25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto. | 25 But another dieth in bitterness of soul without any riches: |
26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono | 26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. |
27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto. | 27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. |
28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi? | 28 For you say: Where is the house of the prince ? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno; | 29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. |
30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse. | 30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. |
31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto? | 31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello. | 32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. |
33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili. | 33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. |
34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione | 34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ? |