Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 17


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 ALLORA Elia Tisbita, ch’era di quelli della nuova popolazione di Galaad, disse ad Achab: Come il Signore Iddio d’Israele, al quale io ministro, vive, non vi sarà nè rugiada, nè pioggia, questi anni, se non alla mia parola.1 Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab: "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, during these years there shall be no dew or rain except at my word."
2 Poi la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo:2 The LORD then said to Elijah:
3 Partiti di qui, e volgiti verso l’Oriente, e nasconditi presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano.3 "Leave here, go east and hide in the Wadi Cherith, east of the Jordan.
4 E tu berrai del torrente, ed io ho comandato a’ corvi che ti nudriscano quivi.4 You shall drink of the stream, and I have commanded ravens to feed you there."
5 Egli adunque se ne andò, e fece secondo la parola del Signore, e andò, e dimorò presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano.5 So he left and did as the LORD had commanded. He went and remained by the Wadi Cherith, east of the Jordan.
6 E i corvi gli portavano del pane e della carne, mattina e sera; ed egli bevea del torrente.6 Ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the stream.
7 Ora, in capo all’anno, il torrente si seccò; perciocchè non v’era stata alcuna pioggia nel paese7 After some time, however, the brook ran dry, because no rain had fallen in the land.
8 Allora la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo:8 So the LORD said to him:
9 Levati, vattene in Sarepta, città de’ Sidonii, e dimora quivi; ecco, io ho comandato quivi ad una donna vedova che ti nudrisca.9 "Move on to Zarephath of Sidon and stay there. I have designated a widow there to provide for you."
10 Egli adunque si levò, e andò in Sarepta; e, come giunse alla porta della città, ecco, quivi era una donna vedova, che raccoglieva delle legne; ed egli la chiamò, e le disse: Deh! recami un poco d’acqua in un vaso, acciocchè io beva.10 He left and went to Zarephath. As he arrived at the entrance of the city, a widow was gathering sticks there; he called out to her, "Please bring me a small cupful of water to drink."
11 E come ella andava per recargliela, egli la richiamò, e le disse: Deh! recami ancora una fetta di pane.11 She left to get it, and he called out after her, "Please bring along a bit of bread."
12 Ma ella disse: Come il Signore Iddio tuo vive, io non ho pure una focaccia; io non ho altro che una menata di farina in un vaso, ed un poco di olio in un orciuolo; ed ecco, io raccolgo due stecchi, poi me ne andrò, e l’apparecchierò, per me e per lo mio figliuolo, e la mangeremo, e poi morremo.12 "As the LORD, your God, lives," she answered, "I have nothing baked; there is only a handful of flour in my jar and a little oil in my jug. Just now I was collecting a couple of sticks, to go in and prepare something for myself and my son; when we have eaten it, we shall die."
13 Ed Elia le disse: Non temere; va’, fa’ come tu hai detto; ma pur fammene prima una piccola focaccia, e recamela qua fuori; poi ne farai del pane per te e per lo tuo figliuolo.13 "Do not be afraid," Elijah said to her. "Go and do as you propose. But first make me a little cake and bring it to me. Then you can prepare something for yourself and your son.
14 Perciocchè il Signore Iddio d’Israele ha detto così: Il vaso della farina, nè l’orciuol dell’olio non mancherà, fino al giorno che il Signore manderà della pioggia sopra la terra.14 For the LORD, the God of Israel, says, 'The jar of flour shall not go empty, nor the jug of oil run dry, until the day when the LORD sends rain upon the earth.'"
15 Ella dunque andò, e fece come Elia le avea detto; ed ella, ed egli, e la casa di essa, ne mangiarono un anno intiero.15 She left and did as Elijah had said. She was able to eat for a year, and he and her son as well;
16 Il vaso della farina, nè l’orciuol dell’olio non mancarono, secondo la parola del Signore, ch’egli avea detta per Elia16 The jar of flour did not go empty, nor the jug of oil run dry, as the LORD had foretold through Elijah.
17 Or avvenne, dopo queste cose, che il figliuolo di quella donna, padrona della casa, infermò; e la sua infermità fu molto grave, talchè egli spirò.17 Some time later the son of the mistress of the house fell sick, and his sickness grew more severe until he stopped breathing.
18 Allora ella disse ad Elia: Che ho io a far teco, uomo di Dio? sei tu venuto a me, per far che la mia iniquità sia ricordata, e per far morire il mio figliuolo?18 So she said to Elijah, "Why have you done this to me, O man of God? Have you come to me to call attention to my guilt and to kill my son?"
19 Ma egli le disse: Dammi il tuo figliuolo. Ed egli lo prese dal seno di quella donna, e lo portò nella camera nella quale egli stava, e lo coricò sopra il suo letto;19 "Give me your son," Elijah said to her. Taking him from her lap, he carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.
20 e gridò al Signore, e disse: Signore Iddio mio, hai tu pure anche afflitta questa vedova, appo la quale io albergo, facendole morire il suo figliuolo?20 He called out to the LORD: "O LORD, my God, will you afflict even the widow with whom I am staying by killing her son?"
21 Poi egli si distese, per tutta la sua lunghezza, sopra il fanciullo per tre volte, e gridò al Signore, e disse: Signore Iddio mio, torni, ti prego, l’anima di questo fanciullo in lui.21 Then he stretched himself out upon the child three times and called out to the LORD: "O LORD, my God, let the life breath return to the body of this child."
22 E il Signore esaudì la voce d’Elia, e l’anima del fanciullo ritornò in lui, ed egli rivisse.22 The LORD heard the prayer of Elijah; the life breath returned to the child's body and he revived.
23 Ed Elia prese il fanciullo, e lo portò giù dalla camera in casa, e lo diede a sua madre, e le disse: Vedi, il tuo figliuolo è vivo.23 Taking the child, Elijah brought him down into the house from the upper room and gave him to his mother. "See!" Elijah said to her, "your son is alive."
24 Allora la donna disse ad Elia: Ora conosco che tu sei uomo di Dio, e che la parola del Signore, ch’è nella tua bocca, è verità24 "Now indeed I know that you you are a man of God," the woman replied to Elijah. "The word of the LORD comes truly from your mouth."