1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio. | 1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren. |
2 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras. | 2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras. |
3 E i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma. | 3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma. |
4 E i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim. | 4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter. |
5 Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi | 5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften. |
6 E i figliuoli di Cam furono Cus, Misraim, e Put, e Canaan. | 6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan. |
7 E i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Rama, e Sabteca; ed i figliuoli di Rama furono Seba e Dedan. | 7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan. |
8 E Cus generò Nimrod. Esso cominciò ad esser possente sulla terra. | 8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde. |
9 Egli fu un potente cacciatore nel cospetto del Signore; perciò si dice: Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto del Signore. | 9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod. |
10 E il principio del suo regno fu Babilonia, ed Erec, ed Accad, e Calne, nel paese di Sinear. | 10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar. |
11 Di quel paese uscì Assur, ed edificò Ninive, e la città di Rehobot, a Cala; | 11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach |
12 e, fra Ninive e Cala, Resen, la gran città. | 12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt. |
13 E Misraim generò Ludim, ed Anamim, e Lehabim, e Naftuhim, | 13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter, |
14 e Patrusim, e Casluhim onde sono usciti i Filistei, e Caftorim | 14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter. |
15 E Canaan generò Sidon suo primogenito, ed Het; | 15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het, |
16 e il Gebuseo, e l’Amorreo, e il Ghirgaseo; | 16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter, |
17 e l’Hivveo, e l’Archeo, e il Sineo; | 17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter, |
18 e l’Arvadeo, e il Semareo, e l’Hamateo. E poi le famiglie de’ Cananei si sparsero. | 18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter. |
19 Ed i confini de’ Cananei furono da Sidon, traendo verso Gherar, fino a Gaza; e traendo verso Sodoma, e Gomorra, ed Adma, e Seboim, fino a Lesa. | 19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha. |
20 Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi e nazioni | 20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften. |
21 A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli. | 21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets. |
22 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram. | 22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram. |
23 E i figliuoli di Aram furono Us, Hul, Gheter, e Mas. | 23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch. |
24 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber. | 24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber. |
25 E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan. | 25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan. |
26 E Ioctan generò Almodad, e Selef, ed Asarmavet, e Iera; | 26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach, |
27 e Hadoram, ed Huzal, e Dicla; | 27 Hadoram, Usal, Dikla, |
28 ed Obal, ed Abimael, e Seba; | 28 Obal, Abimaël, Scheba, |
29 ed Ofir, ed Havila, e Iobab. Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan. | 29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans. |
30 E le loro abitazioni furono da Mesa, traendo verso Sefar, fino al monte Orientale. | 30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge. |
31 Costoro furono i figliuoli di Sem, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi, per le lor nazioni. | 31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern. |
32 Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio | 32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab. |