Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Genesi 10


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio.1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren.
2 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras.2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras.
3 E i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma.3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma.
4 E i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim.4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter.
5 Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften.
6 E i figliuoli di Cam furono Cus, Misraim, e Put, e Canaan.6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan.
7 E i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Rama, e Sabteca; ed i figliuoli di Rama furono Seba e Dedan.7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan.
8 E Cus generò Nimrod. Esso cominciò ad esser possente sulla terra.8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde.
9 Egli fu un potente cacciatore nel cospetto del Signore; perciò si dice: Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto del Signore.9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod.
10 E il principio del suo regno fu Babilonia, ed Erec, ed Accad, e Calne, nel paese di Sinear.10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar.
11 Di quel paese uscì Assur, ed edificò Ninive, e la città di Rehobot, a Cala;11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach
12 e, fra Ninive e Cala, Resen, la gran città.12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt.
13 E Misraim generò Ludim, ed Anamim, e Lehabim, e Naftuhim,13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter,
14 e Patrusim, e Casluhim onde sono usciti i Filistei, e Caftorim14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter.
15 E Canaan generò Sidon suo primogenito, ed Het;15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het,
16 e il Gebuseo, e l’Amorreo, e il Ghirgaseo;16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter,
17 e l’Hivveo, e l’Archeo, e il Sineo;17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter,
18 e l’Arvadeo, e il Semareo, e l’Hamateo. E poi le famiglie de’ Cananei si sparsero.18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter.
19 Ed i confini de’ Cananei furono da Sidon, traendo verso Gherar, fino a Gaza; e traendo verso Sodoma, e Gomorra, ed Adma, e Seboim, fino a Lesa.19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha.
20 Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi e nazioni20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften.
21 A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli.21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets.
22 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram.22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram.
23 E i figliuoli di Aram furono Us, Hul, Gheter, e Mas.23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch.
24 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber.24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber.
25 E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan.25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan.
26 E Ioctan generò Almodad, e Selef, ed Asarmavet, e Iera;26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach,
27 e Hadoram, ed Huzal, e Dicla;27 Hadoram, Usal, Dikla,
28 ed Obal, ed Abimael, e Seba;28 Obal, Abimaël, Scheba,
29 ed Ofir, ed Havila, e Iobab. Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan.29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans.
30 E le loro abitazioni furono da Mesa, traendo verso Sefar, fino al monte Orientale.30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge.
31 Costoro furono i figliuoli di Sem, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi, per le lor nazioni.31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern.
32 Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab.