Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 14


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Anche a Icònio essi entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in modo tale che un grande numero di Giudei e di Greci divennero credenti.1 It happened that at Iconium they went to the Jewish synagogue, in the same way, and they spoke soeffectively that a great many Jews and Greeks became believers.
2 Ma i Giudei, che non avevano accolto la fede, eccitarono e inasprirono gli animi dei pagani contro i fratelli.2 (However, the Jews who refused to believe stirred up the gentiles against the brothers and set them inopposition.)
3 Essi tuttavia rimasero per un certo tempo e parlavano con franchezza in virtù del Signore, che rendeva testimonianza alla parola della sua grazia e concedeva che per mano loro si operassero segni e prodigi.3 Accordingly Paul and Barnabas stayed on for some time, preaching fearlessly in the Lord; and heattested al they said about his gift of grace, al owing signs and wonders to be performed by them.
4 La popolazione della città si divise, schierandosi alcuni dalla parte dei Giudei, altri dalla parte degli apostoli.4 The people in the city were divided; some supported the Jews, others the apostles,
5 Ma quando ci fu un tentativo dei pagani e dei Giudei con i loro capi di aggredirli e lapidarli,5 but eventual y with the connivance of the authorities a move was made by gentiles as well as Jews tomake attacks on them and to stone them.
6 essi lo vennero a sapere e fuggirono nelle città della Licaònia, Listra e Derbe, e nei dintorni,6 When they came to hear of this, they went off for safety to Lycaonia where, in the towns of Lystra andDerbe and in the surrounding country,
7 e là andavano evangelizzando.
7 they preached the good news.
8 C’era a Listra un uomo paralizzato alle gambe, storpio sin dalla nascita, che non aveva mai camminato.8 There was a man sitting there who had never walked in his life, because his feet were crippled frombirth;
9 Egli ascoltava Paolo mentre parlava e questi, fissandolo con lo sguardo e vedendo che aveva fede di essere salvato,9 he was listening to Paul preaching, and Paul looked at him intently and saw that he had the faith to becured.
10 disse a gran voce: «Àlzati, ritto in piedi!». Egli balzò in piedi e si mise a camminare.10 Paul said in a loud voice, 'Get to your feet-stand up,' and the cripple jumped up and began to walk.
11 La gente allora, al vedere ciò che Paolo aveva fatto, si mise a gridare, dicendo, in dialetto licaònio: «Gli dèi sono scesi tra noi in figura umana!».11 When the crowds saw what Paul had done they shouted in the language of Lycaonia, 'The gods havecome down to us in human form.'
12 E chiamavano Bàrnaba «Zeus» e Paolo «Hermes», perché era lui a parlare.
12 They addressed Barnabas as Zeus, and since Paul was the principal speaker they cal ed himHermes.
13 Intanto il sacerdote di Zeus, il cui tempio era all’ingresso della città, recando alle porte tori e corone, voleva offrire un sacrificio insieme alla folla.13 The priests of Zeus-outside-the-Gate, proposing that al the people should offer sacrifice with them,brought garlanded oxen to the gates.
14 Sentendo ciò, gli apostoli Bàrnaba e Paolo si strapparono le vesti e si precipitarono tra la folla, gridando:14 When the apostles Barnabas and Paul heard what was happening they tore their clothes, and rushedinto the crowd, shouting,
15 «Uomini, perché fate questo? Anche noi siamo esseri umani, mortali come voi, e vi annunciamo che dovete convertirvi da queste vanità al Dio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che in essi si trovano.15 'Friends, what do you think you are doing? We are only human beings, mortal like yourselves. Wehave come with good news to make you turn from these empty idols to the living God who made sky and earthand the sea and all that these hold.
16 Egli, nelle generazioni passate, ha lasciato che tutte le genti seguissero la loro strada;16 In the past he al owed al the nations to go their own way;
17 ma non ha cessato di dar prova di sé beneficando, concedendovi dal cielo piogge per stagioni ricche di frutti e dandovi cibo in abbondanza per la letizia dei vostri cuori».17 but even then he did not leave you without evidence of himself in the good things he does for you: hesends you rain from heaven and seasons of fruitfulness; he fil s you with food and your hearts with merriment.'
18 E così dicendo, riuscirono a fatica a far desistere la folla dall’offrire loro un sacrificio.
18 With this speech they just managed to prevent the crowd from offering them sacrifice.
19 Ma giunsero da Antiòchia e da Icònio alcuni Giudei, i quali persuasero la folla. Essi lapidarono Paolo e lo trascinarono fuori della città, credendolo morto.19 Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and turned the people against them. They stonedPaul and dragged him outside the town, thinking he was dead.
20 Allora gli si fecero attorno i discepoli ed egli si alzò ed entrò in città. Il giorno dopo partì con Bàrnaba alla volta di Derbe.
20 The disciples came crowding round him but, as they did so, he stood up and went back to the town.The next day he and Barnabas left for Derbe.
21 Dopo aver annunciato il Vangelo a quella città e aver fatto un numero considerevole di discepoli, ritornarono a Listra, Icònio e Antiòchia,21 Having preached the good news in that town and made a considerable number of disciples, they wentback through Lystra, Iconium and Antioch.
22 confermando i discepoli ed esortandoli a restare saldi nella fede «perché – dicevano – dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni».22 They put fresh heart into the disciples, encouraging them to persevere in the faith, saying, 'We mustal experience many hardships before we enter the kingdom of God.'
23 Designarono quindi per loro in ogni Chiesa alcuni anziani e, dopo avere pregato e digiunato, li affidarono al Signore, nel quale avevano creduto.23 In each of these churches they appointed elders, and with prayer and fasting they commended themto the Lord in whom they had come to believe.
24 Attraversata poi la Pisìdia, raggiunsero la Panfìlia24 They passed through Pisidia and reached Pamphylia.
25 e, dopo avere proclamato la Parola a Perge, scesero ad Attàlia;25 Then after proclaiming the word at Perga they went down to Attalia
26 di qui fecero vela per Antiòchia, là dove erano stati affidati alla grazia di Dio per l’opera che avevano compiuto.
26 and from there sailed for Antioch, where they had original y been commended to the grace of God forthe work they had now completed.
27 Appena arrivati, riunirono la Chiesa e riferirono tutto quello che Dio aveva fatto per mezzo loro e come avesse aperto ai pagani la porta della fede.27 On their arrival they assembled the church and gave an account of all that God had done with them,and how he had opened the door of faith to the gentiles.
28 E si fermarono per non poco tempo insieme ai discepoli.28 They stayed there with the disciples for some time.