1 Un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella, era malato. | 1 Il y avait un malade: c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe. |
2 Maria era quella che cosparse di profumo il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato. | 2 Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade. |
3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
| 3 Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message: "Seigneur, celui que tu aimes est malade.” |
4 All’udire questo, Gesù disse: «Questa malattia non porterà alla morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio venga glorificato». | 4 Lorsque Jésus l’apprit, il déclara: "Cette maladie n’ira pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié.” |
5 Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro. | 5 Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
6 Quando sentì che era malato, rimase per due giorni nel luogo dove si trovava. | 6 Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit. |
7 Poi disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!». | 7 Après quoi il dit aux disciples: "Retournons en Judée.” |
8 I discepoli gli dissero: «Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?». | 8 Les disciples lui dirent: "Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas?” |
9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo; | 9 Jésus leur répondit: "Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde. |
10 ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
| 10 Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche.” |
11 Disse queste cose e poi soggiunse loro: «Lazzaro, il nostro amico, si è addormentato; ma io vado a svegliarlo». | 11 Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit: "Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller.” |
12 Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se si è addormentato, si salverà». | 12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir.” |
13 Gesù aveva parlato della morte di lui; essi invece pensarono che parlasse del riposo del sonno. | 13 Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire. |
14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto | 14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort, |
15 e io sono contento per voi di non essere stato là, affinché voi crediate; ma andiamo da lui!». | 15 mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui.” |
16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui!».
| 16 À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui!” |
17 Quando Gesù arrivò, trovò Lazzaro che già da quattro giorni era nel sepolcro. | 17 Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours. |
18 Betània distava da Gerusalemme meno di tre chilometri | 18 Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres, |
19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria a consolarle per il fratello. | 19 beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
20 Marta dunque, come udì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa. | 20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison. |
21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto! | 21 Alors Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
22 Ma anche ora so che qualunque cosa tu chiederai a Dio, Dio te la concederà». | 22 Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera.” |
23 Gesù le disse: «Tuo fratello risorgerà». | 23 Jésus lui dit: "Ton frère va se relever.” |
24 Gli rispose Marta: «So che risorgerà nella risurrezione dell’ultimo giorno». | 24 Marthe lui dit: "Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection.” |
25 Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà; | 25 Jésus lui dit: "C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra. |
26 chiunque vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi questo?». | 26 Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?” |
27 Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, colui che viene nel mondo».
| 27 Elle répondit: "Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.” |
28 Dette queste parole, andò a chiamare Maria, sua sorella, e di nascosto le disse: «Il Maestro è qui e ti chiama». | 28 Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse: "Le Maître est là et il t’appelle.” |
29 Udito questo, ella si alzò subito e andò da lui. | 29 Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus. |
30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro. | 30 Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré. |
31 Allora i Giudei, che erano in casa con lei a consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, pensando che andasse a piangere al sepolcro.
| 31 En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe. |
32 Quando Maria giunse dove si trovava Gesù, appena lo vide si gettò ai suoi piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!». | 32 Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.” |
33 Gesù allora, quando la vide piangere, e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente e, molto turbato, | 33 Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla. |
34 domandò: «Dove lo avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!». | 34 Il dit: "Où l’avez-vous mis?” Ils répondirent: "Seigneur, viens voir.” |
35 Gesù scoppiò in pianto. | 35 Et Jésus pleura. |
36 Dissero allora i Giudei: «Guarda come lo amava!». | 36 Les Juifs firent cette réflexion: "Voyez comme il l’aimait!” |
37 Ma alcuni di loro dissero: «Lui, che ha aperto gli occhi al cieco, non poteva anche far sì che costui non morisse?».
| 37 Pourtant certains d’entre eux dirent: "S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas?” |
38 Allora Gesù, ancora una volta commosso profondamente, si recò al sepolcro: era una grotta e contro di essa era posta una pietra. | 38 De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée. |
39 Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, manda già cattivo odore: è lì da quattro giorni». | 39 Jésus dit: "Soulevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: "Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà.” |
40 Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se crederai, vedrai la gloria di Dio?». | 40 Jésus lui dit: "Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?” |
41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti rendo grazie perché mi hai ascoltato. | 41 On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâces car tu m’as écouté. |
42 Io sapevo che mi dai sempre ascolto, ma l’ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato». | 42 Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé.” |
43 Detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!». | 43 Puis Jésus appelle d’une voix forte: "Lazare, dehors, viens ici!” |
44 Il morto uscì, i piedi e le mani legati con bende, e il viso avvolto da un sudario. Gesù disse loro: «Liberàtelo e lasciàtelo andare».
| 44 Et voilà que sort celui qui était mort; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit: "Déliez-le, et qu’il puisse marcher!” |
45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di ciò che egli aveva compiuto, credettero in lui. | 45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait. |
46 Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quello che Gesù aveva fatto.
| 46 Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait. |
47 Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dissero: «Che cosa facciamo? Quest’uomo compie molti segni. | 47 Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent: "Où en sommes-nous? Cet homme fait quantité de miracles. |
48 Se lo lasciamo continuare così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro tempio e la nostra nazione». | 48 Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire: nous-mêmes, le Temple et la nation.” |
49 Ma uno di loro, Caifa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla! | 49 À ce moment l’un d’eux intervint: c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit: "Vous ne savez pas vous y prendre. |
50 Non vi rendete conto che è conveniente per voi che un solo uomo muoia per il popolo, e non vada in rovina la nazione intera!». | 50 Faites le compte: il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation.” |
51 Questo però non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione; | 51 Caïphe n’a pas dit cela de lui-même; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation. |
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi. | 52 En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. |
53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
| 53 Ce jour-là ils décidèrent de le tuer. |
54 Gesù dunque non andava più in pubblico tra i Giudei, ma da lì si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove rimase con i discepoli.
| 54 Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm. |
55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. | 55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier. |
56 Essi cercavano Gesù e, stando nel tempio, dicevano tra loro: «Che ve ne pare? Non verrà alla festa?». | 56 Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient: "Qu’en pensez-vous? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête?” |
57 Intanto i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunciasse, perché potessero arrestarlo. | 57 Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête. |