Vangelo secondo Luca 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono. | 1 He said to his disciples, 'Causes of fal ing are sure to come, but alas for the one through whom theyoccur! |
2 È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. | 2 It would be better for such a person to be thrown into the sea with a mil stone round the neck than tobe the downfal of a single one of these little ones. |
3 State attenti a voi stessi! Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli. | 3 Keep watch on yourselves! 'If your brother does something wrong, rebuke him and, if he is sorry,forgive him. |
4 E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai». | 4 And if he wrongs you seven times a day and seven times comes back to you and says, "I am sorry,"you must forgive him.' |
5 Gli apostoli dissero al Signore: | 5 The apostles said to the Lord, 'Increase our faith.' |
6 «Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo gelso: “Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso vi obbedirebbe. | 6 The Lord replied, 'If you had faith like a mustard seed you could say to this mulberry tree, "Be uprootedand planted in the sea," and it would obey you. |
7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”? | 7 'Which of you, with a servant ploughing or minding sheep, would say to him when he returned from thefields, "Come and have your meal at once"? |
8 Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare, stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai tu”? | 8 Would he not be more likely to say, "Get my supper ready; fasten your belt and wait on me while I eatand drink. You yourself can eat and drink afterwards"? |
9 Avrà forse gratitudine verso quel servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti? | 9 Must he be grateful to the servant for doing what he was told? |
10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare”». | 10 So with you: when you have done al you have been told to do, say, "We are useless servants: wehave done no more than our duty." ' |
11 Lungo il cammino verso Gerusalemme, Gesù attraversava la Samaria e la Galilea. | 11 Now it happened that on the way to Jerusalem he was travel ing in the borderlands of Samaria andGalilee. |
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a distanza | 12 As he entered one of the villages, ten men suffering from a virulent skin-disease came to meet him.They stood some way off |
13 e dissero ad alta voce: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!». | 13 and cal ed to him, 'Jesus! Master! Take pity on us.' |
14 Appena li vide, Gesù disse loro: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono purificati. | 14 When he saw them he said, 'Go and show yourselves to the priests.' Now as they were going awaythey were cleansed. |
15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce, | 15 Finding himself cured, one of them turned back praising God at the top of his voice |
16 e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi, per ringraziarlo. Era un Samaritano. | 16 and threw himself prostrate at the feet of Jesus and thanked him. The man was a Samaritan. |
17 Ma Gesù osservò: «Non ne sono stati purificati dieci? E gli altri nove dove sono? | 17 This led Jesus to say, 'Were not al ten made clean? The other nine, where are they? |
18 Non si è trovato nessuno che tornasse indietro a rendere gloria a Dio, all’infuori di questo straniero?». | 18 It seems that no one has come back to give praise to God, except this foreigner.' |
19 E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato!». | 19 And he said to the man, 'Stand up and go on your way. Your faith has saved you.' |
20 I farisei gli domandarono: «Quando verrà il regno di Dio?». Egli rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l’attenzione, | 20 Asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, he gave them this answer, 'Thecoming of the kingdom of God does not admit of observation |
21 e nessuno dirà: “Eccolo qui”, oppure: “Eccolo là”. Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi!». | 21 and there will be no one to say, "Look, it is here! Look, it is there!" For look, the kingdom of God isamong you.' |
22 Disse poi ai discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete. | 22 He said to the disciples, 'A time wil come when you wil long to see one of the days of the Son ofman and wil not see it. |
23 Vi diranno: “Eccolo là”, oppure: “Eccolo qui”; non andateci, non seguiteli. | 23 They will say to you, "Look, it is there!" or, "Look, it is here!" Make no move; do not set off in pursuit; |
24 Perché come la folgore, guizzando, brilla da un capo all’altro del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo nel suo giorno. | 24 for as the lightning flashing from one part of heaven lights up the other, so wil be the Son of manwhen his Day comes. |
25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga rifiutato da questa generazione. | 25 But first he is destined to suffer grievously and be rejected by this generation. |
26 Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell’uomo: | 26 'As it was in Noah's day, so wil it also be in the days of the Son of man. |
27 mangiavano, bevevano, prendevano moglie, prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca e venne il diluvio e li fece morire tutti. | 27 People were eating and drinking, marrying wives and husbands, right up to the day Noah went intothe ark, and the Flood came and destroyed them all. |
28 Come avvenne anche nei giorni di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano; | 28 It wil be the same as it was in Lot's day: people were eating and drinking, buying and selling, plantingand building, |
29 ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma, piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire tutti. | 29 but the day Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and it destroyed them all. |
30 Così accadrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo si manifesterà. | 30 It wil be the same when the day comes for the Son of man to be revealed. |
31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così, chi si troverà nel campo, non torni indietro. | 31 'When that Day comes, no one on the housetop, with his possessions in the house, must come downto col ect them, nor must anyone in the fields turn back. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Remember Lot's wife. |
33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva. | 33 Anyone who tries to preserve his life wil lose it; and anyone who loses it wil keep it safe. |
34 Io vi dico: in quella notte, due si troveranno nello stesso letto: l’uno verrà portato via e l’altro lasciato; | 34 I tel you, on that night, when two are in one bed, one wil be taken, the other left; |
35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l’una verrà portata via e l’altra lasciata». | 35 when two women are grinding corn together, one wil be taken, the other left.' |
36 | 36 |
37 Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno insieme anche gli avvoltoi». | 37 The disciples spoke up and asked, 'Where, Lord?' He said, 'Where the body is, there too will thevultures gather.' |