Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, raccolti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 È gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Togli le scorie dall’argento
e l’orafo ne farà un bel vaso;
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù»,
piuttosto che essere umiliato davanti a uno più importante.
Ciò che i tuoi occhi hanno visto,
7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 non esibirlo troppo in fretta in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 La tua causa discutila con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui,
9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 perché chi ti ascolta non ti biasimi
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 Come mele d’oro su vassoio d’argento cesellato,
è una parola detta a suo tempo.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 Come anello d’oro e collana preziosa
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Come il fresco di neve al tempo della mietitura
è un messaggero fedele per chi lo manda:
egli rinfranca l’animo del suo signore.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l’uomo che si vanta di regali che non fa.
14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché, stanco di te, non ti prenda in odio.
17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Quale dente cariato e quale piede slogato,
tale è l’appoggio del perfido nel giorno della sventura.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Come chi toglie il mantello in un giorno di freddo
e come chi versa aceto su una piaga viva,
tale è colui che canta canzoni a un cuore afflitto.
20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere,
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 La tramontana porta la pioggia,
la lingua maldicente provoca lo sdegno sul volto.
23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24 È meglio abitare su un angolo del tetto,
che avere casa in comune con una moglie litigiosa.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte al malvagio.
26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 Mangiare troppo miele non è bene,
né cercare onori eccessivi.
27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 Una città smantellata, senza mura,
tale è chi non sa dominare se stesso.
28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.