Primo libro dei Maccabei 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 In quei giorni Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Ioarìb, partì da Gerusalemme e venne a stabilirsi a Modin. | 1 Того часу Маттатія, син Іоана, сина Симеона, священик, із потомків Йоаріва, покинув Єрусалим і осівся у Модіні. |
| 2 Egli aveva cinque figli: Giovanni chiamato anche Gaddì, | 2 Було в нього п’ятеро синів: Іоан, прозваний Гадді, |
| 3 Simone chiamato Tassì, | 3 Симон, що звався Тассі, |
| 4 Giuda chiamato Maccabeo, | 4 Юда, що звався Макавей, |
| 5 Eleàzaro chiamato Auaràn, Giònata chiamato Affus. | 5 Єлеазар, що звався Аваран, та Йонатан, що звався Апфус. |
| 6 Viste le azioni sacrileghe che si commettevano in Giuda e a Gerusalemme, | 6 Бачив Маттатія мерзоти, що діялись у Юдеї та в Єрусалимі, |
| 7 disse: «Ohimè! Perché mai sono nato per vedere lo strazio del mio popolo e lo strazio della città santa e debbo starmene qui mentre essa è in balìa dei nemici e il santuario è in mano agli stranieri? | 7 і сказав: «Горе мені! Невже ж я на те народився, щоб бачити погибель мого народу й руїну святого міста, та щоб сидіти отут, тоді коли воно віддається в руки ворогів, а святиня — чужинцям на поталу? |
| 8 Il suo tempio è diventato come un uomo ignobile, | 8 Храм його став, неначе муж знеславлений. |
| 9 gli arredi della sua gloria sono stati portati via come preda, sono stati trucidati i suoi bambini nelle piazze e i fanciulli dalla spada nemica. | 9 Посуд його преславний забрано в неволю, а немовлят його побито на майданах, хлопців його — мечем ворожим. |
| 10 Quale popolo non ha invaso il suo regno e non si è impadronito delle sue spoglie? | 10 Який народ не захопив його царства, не взяв з нього здобичі? |
| 11 Ogni ornamento le è stato strappato, da padrona è diventata schiava. | 11 Усю красу з нього здерто, невільним стало вільне місто. |
| 12 Ecco, le nostre cose sante, la nostra bellezza, la nostra gloria sono state devastate, le hanno profanate le nazioni. | 12 І ось усі наші святощі, краса наша й наша слава спустошіла, усе погани осквернили. |
| 13 Perché vivere ancora?». | 13 Навіщо нам і жити?» |
| 14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si vestirono di sacco e fecero grande lutto. | 14 І Маттатія та його сини роздерли на собі одежу, надягнули волосяниці й заридали гірко. |
| 15 Ora i messaggeri del re, incaricati di costringere all’apostasia, vennero nella città di Modin per indurre a offrire sacrifici. | 15 Тим часом прибули царські посіпаки, що примушували до відступництва, у місто Модін, щоб жертвувати, |
| 16 Molti Israeliti andarono con loro; invece Mattatia e i suoi figli si raccolsero in disparte. | 16 і багато з Ізраїля перейшло до них. Маттатія ж і його сини зібрались осторонь. |
| 17 I messaggeri del re si rivolsero a Mattatia e gli dissero: «Tu sei uomo autorevole, stimato e grande in questa città e sei sostenuto da figli e fratelli. | 17 Заговорили царські посіпаки й мовили до Маттатії: «Ти у цім місті славний ватажок і сильний, із синами та братами навкруги себе. |
| 18 Su, fatti avanti per primo e adempi il comando del re, come hanno fatto tutti i popoli e gli uomini di Giuda e quelli rimasti a Gerusalemme; così tu e i tuoi figli passerete nel numero degli amici del re e tu e i tuoi figli avrete in premio oro e argento e doni in quantità». | 18 Тож приступи першим та виконай царський наказ, як то зробили всі народи, мужі юдейські й ті, що зосталися в Єрусалимі, то й станете, сам ти й твої сини, царськими друзями. Ти й твої сини будете обсипані сріблом і золотом та силою дарунків.» |
| 19 Ma Mattatia rispose a gran voce: «Anche se tutti i popoli che sono sotto il dominio del re lo ascoltassero e ognuno abbandonasse la religione dei propri padri e volessero tutti aderire alle sue richieste, | 19 Відповів Маттатія й голосно промовив: «Навіть якби всі народи в державі царській послухалися царя й усі до одного відступили від своєї батьківської віри і прийняли його накази, |
| 20 io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell’alleanza dei nostri padri. | 20 я з моїми синами й братами буду пильнувати Союз батьків наших. |
| 21 Non sia mai che abbandoniamo la legge e le tradizioni. | 21 Хай Бог боронить, щоб ми покинули Закон і установи! |
| 22 Non ascolteremo gli ordini del re per deviare dalla nostra religione a destra o a sinistra». | 22 Слів царських ми слухати не будем, щоб відступити від нашої віри, чи то направо, чи наліво.» |
| 23 Quando ebbe finito di pronunciare queste parole, si avvicinò un Giudeo alla vista di tutti per sacrificare sull’altare di Modin secondo il decreto del re. | 23 Як тільки він вимовив слова ці, якийсь чоловік, юдей, на очах усіх приступив, щоб жертвувати на жертовнику у Модіні, згідно з царським наказом. |
| 24 Ciò vedendo, Mattatia arse di zelo; fremettero le sue viscere e fu preso da una giusta collera. Fattosi avanti di corsa, lo uccise sull’altare; | 24 Уздрів те Маттатія, скипів, увесь затрясся, запалав гнівом за правду, кинувсь на нього і на вівтарі його заколов. |
| 25 uccise nel medesimo tempo il messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e distrusse l’altare. | 25 Та й чоловіка царського, що примушував жертвувати, теж убив під ту пору, а жертовник повалив на землю. |
| 26 Egli agiva per zelo verso la legge, come aveva fatto Fineès con Zambrì, figlio di Salom. | 26 Він палав ревністю до Закону, як Фінеес проти Замбрі, сина Шалома, |
| 27 La voce di Mattatia tuonò nella città: «Chiunque ha zelo per la legge e vuole difendere l’alleanza mi segua!». | 27 і став кричати голосно по місті: «Хто ревнує за Закон і зберігає Союз, нехай іде за мною!» |
| 28 Fuggì con i suoi figli tra i monti, abbandonando in città quanto possedevano. | 28 І втік, сам він і його сини, у гори, покинувши все, що мали вони в місті. |
| 29 Allora molti che ricercavano la giustizia e il diritto scesero nel deserto, per stabilirvisi | 29 Тоді багато тих, що плекали справедливість та правду, повтікали у пустиню, щоб там оселитись, |
| 30 con i loro figli, le loro mogli e il bestiame, perché si erano inaspriti i mali sopra di loro. | 30 самі вони й їхні діти та їхні жінки й худоба, бо налягло на них лихо. |
| 31 Fu riferito agli uomini del re e alle milizie che stavano a Gerusalemme, nella Città di Davide, che laggiù, in luoghi nascosti del deserto, si erano raccolti uomini che avevano infranto l’editto del re. | 31 Царським мужам у війську, що було в Єрусалимі, у Давидгороді, було оповіщено, що люди, які порушили царський наказ, відступили в тайні печери в пустині. |
| 32 Molti corsero a inseguirli, li raggiunsero, si accamparono di fronte a loro e si prepararono a dare battaglia in giorno di sabato. | 32 Чимало кинулося за ними й догнало їх і, розташувавшись до битви проти них, розпочали з ними війну в суботу. |
| 33 Dicevano loro: «Ora basta! Uscite, obbedite ai comandi del re e avrete salva la vita». | 33 Вони сказали їм: «Годі вже! Вийдіть та зробіть згідно з царським словом, то й будете жити!» |
| 34 Ma quelli risposero: «Non usciremo, né seguiremo gli ordini del re, profanando il giorno del sabato». | 34 А ті відповіли: «Не вийдемо й не зробимо за царським словом, щоб не сквернити день суботній.» |
| 35 Quelli si precipitarono all’assalto contro di loro. | 35 Тоді (сирійці) притьмом кинулись до бою, |
| 36 Ma essi non risposero loro, né lanciarono pietre, né ostruirono i nascondigli, | 36 але ті не відповіли, не кинули й каменем і печер не загородили, |
| 37 dichiarando: «Moriamo tutti nella nostra innocenza. Ci sono testimoni il cielo e la terra che ci fate morire ingiustamente». | 37 кажучи: «Помремо всі в нашій невинності! Свідком нам небо й земля, що ви нас убиваєте несправедливо.» |
| 38 Così quelli si lanciarono contro di loro in battaglia di sabato, ed essi morirono con le mogli e i figli e il loro bestiame, in numero di circa mille persone. | 38 І ті пішли на них війною у суботу, і юдеї полягли разом із жінками, дітьми та худобою — близько 1000 душ. |
| 39 Quando Mattatia e i suoi amici lo seppero, ne fecero grande pianto. | 39 Довідались про це Маттатія та його друзі й почали плакати за ними вельми |
| 40 Poi dissero tra loro: «Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i pagani per la nostra vita e per le nostre leggi, in breve ci faranno sparire dalla terra». | 40 і говорити один до одного: «Якщо всі ми чинитимемо, як учинили брати наші, і як не будем воювати проти поган за наші душі та за наші установи, то вони нас незабаром із землі зітруть.» |
| 41 Presero in quel giorno stesso questa decisione: «Combatteremo contro chiunque venga a darci battaglia in giorno di sabato e non moriremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli». | 41 І ухвалили того самого дня: «Кожен, хто піде війною на нас у день суботній, — проти такого будемо воювати, щоб нам не вмерти всім, як умерли брати наші в печерах.» |
| 42 Allora si unì a loro il gruppo degli Asidei, uomini di grande valore in Israele, tutti impegnati a difendere la legge; | 42 Тоді до них пристала група Асидеїв, найвідважніших в Ізраїлі, — кожен відданий Законові, |
| 43 inoltre quanti fuggivano davanti alle sventure si univano a loro e divenivano loro rinforzo. | 43 а й ті всі, що від біди та лиха втікали, і собі до них пристали та їх скріпили. |
| 44 Così organizzarono un contingente di forze e percossero con ira i peccatori e gli uomini perversi con furore; i restanti fuggirono tra i pagani per salvarsi. | 44 І тим робом збилось військо. І розбили вони грішників у своїм гніві й беззаконних у своїй люті. А решта повтікала до поган, шукавши рятунку. |
| 45 Mattatia, poi, e i suoi amici andarono in giro a demolire gli altari | 45 Маттатія та його друзі ходили скрізь і руйнували вівтарі, |
| 46 e fecero circoncidere a forza tutti i bambini non circoncisi che trovarono nel territorio d’Israele. | 46 насильно обрізували необрізаних дітей, яких знаходили в ізраїльських границях, |
| 47 Non diedero tregua ai superbi e l’impresa ebbe buona riuscita nelle loro mani; | 47 переслідували гордих, і справа в їхніх руках ішла добре. |
| 48 difesero la legge dalla prepotenza dei popoli e dei re e non la diedero vinta ai peccatori. | 48 Отак вони обороняли Закон від поган та царів і не давали грішникові зноситися вгору. |
| 49 Intanto si avvicinava per Mattatia l’ora della morte ed egli disse ai figli: «Ora dominano superbia e ingiustizia, è il tempo della distruzione e dell’ira rabbiosa. | 49 Як наблизився день смерти Маттатії, сказав він своїм синам: «Тепер горує гордість і насильство, це час руїни і лихого гніву. |
| 50 Ora, figli, mostrate zelo per la legge e date la vostra vita per l’alleanza dei nostri padri. | 50 Тепер, о сини, за Закон стійте ревно й дайте ваші душі за Союз батьківський. |
| 51 Ricordate le gesta compiute dai padri ai loro tempi e traetene gloria insigne e nome eterno. | 51 Згадайте діла ваших батьків, які вони вчинили своєї пори, то й здобудете велику славу й вічне ім’я. |
| 52 Abramo non fu trovato forse fedele nella tentazione e ciò non gli fu accreditato a giustizia? | 52 Чи Авраам у спокусі не був вірний і не було це йому зараховано за справедливість? |
| 53 Giuseppe nell’ora dell’oppressione osservò il precetto e divenne signore dell’Egitto. | 53 Йосиф зберіг Закон, як був у скруті, і став господарем Єгипту. |
| 54 Fineès, nostro padre, per lo zelo dimostrato conseguì l’alleanza del sacerdozio perenne. | 54 Фінеес, наш пращур, за свою велику ревність отримав завіт вічного священства. |
| 55 Giosuè, obbedendo alla divina parola, divenne giudice in Israele. | 55 Ісус, за те, що виконав Боже слово, став в Ізраїлі суддею. |
| 56 Caleb, testimoniando nell’assemblea, ebbe in sorte parte del nostro paese. | 56 Калев, за те, що правду свідчив у громаді, взяв пай землі у спадщину. |
| 57 Davide per la sua pietà ottenne il trono del regno per sempre. | 57 Давид за своє милосердя одержав у спадщину царський престол повіки. |
| 58 Elia, poiché aveva dimostrato zelo ardente per la legge, fu assunto in cielo. | 58 Ілля за свою велику ревність до Закону був узятий на небо. |
| 59 Anania, Azaria e Misaele per la loro fede furono salvati dalla fiamma. | 59 Ананія, Азарія та Мисаїл, за те, що мали віру, були врятовані від полум’я. |
| 60 Daniele nella sua innocenza fu sottratto alle fauci dei leoni. | 60 Даниїл у своїй безвинності був урятований від пащі левів. |
| 61 Così, di seguito, considerate di generazione in generazione: quanti hanno fiducia in lui non soccombono. | 61 Отож, коли розважите від роду й до роду, побачите, що всі ті, хто на Бога вповають, не гинуть. |
| 62 Non abbiate paura delle parole del perverso, perché la sua gloria andrà a finire ai rifiuti e ai vermi; | 62 Не бійтеся погроз нечестивця, бо його слава зійде у гніві на черви. |
| 63 oggi è esaltato, domani non si trova più, perché ritorna alla polvere e i suoi progetti falliscono. | 63 Нині він піде вгору, а взавтра зникне, бо зійде на порох, і його задуми зійдуть нінащо. |
| 64 Figli, siate valorosi e forti nella legge, perché in essa sarete glorificati. | 64 Будьте мужні, сини, і кріпіться в Законі сильно, бо в ньому ваша слава. |
| 65 Ecco qui vostro fratello Simone; io so che è un uomo saggio: ascoltatelo sempre, egli sarà vostro padre. | 65 Ось Симон, ваш брат: знаю, що чоловік з нього розсудливий, його ви слухайте завжди, він буде вам за батька. |
| 66 Giuda Maccabeo, forte guerriero dalla sua gioventù, sarà capo del vostro esercito e condurrà la battaglia contro i popoli. | 66 Юда Макавей, сильний вояк уже змалку, буде вождем вашого війська й піде на поган війною. |
| 67 Radunate, dunque, intorno a voi quanti praticano la legge e vendicate il vostro popolo; | 67 Зберіть навколо себе всіх тих, що закон пильнують, і пометіться за кривду народу вашого. |
| 68 rendete il meritato castigo ai pagani e attenetevi all’ordinamento della legge». | 68 Відплатіть поганам те зло, що вам зробили, й пильнуйте приписів Закону.» |
| 69 Poi li benedisse e si riunì ai suoi padri. | 69 По тім благословив їх і приєднався до своїх предків. |
| 70 Morì nell’anno centoquarantasei e fu sepolto nella tomba dei suoi padri a Modin; tutto Israele fece grande pianto su di lui. | 70 Помер він у 146 році, і поховано його в гробі його предків у Модіні. І ввесь Ізраїль плакав за ним вельми. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ