SCRUTATIO

Giovedi, 7 maggio 2026 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Esodo 35


font
BIBBIA CEI 2008Біблія
1 Mosè radunò tutta la comunità degli Israeliti e disse loro: «Queste sono le cose che il Signore ha comandato di fare:1 Зібрав Мойсей усю громаду синів Ізраїля й каже до них: «Ось що заповідав Господь чинити:
2 Per sei giorni si lavorerà, ma il settimo sarà per voi un giorno santo, un giorno di riposo assoluto, sacro al Signore. Chiunque in quel giorno farà qualche lavoro sarà messo a morte.2 Шість днів робитимете, сьомий же день має бути святий для вас; субота — цілковитий спочинок на честь Господа. Кожен, хто робитиме в цей день, буде караний смертю.
3 In giorno di sabato non accenderete il fuoco, in nessuna delle vostre dimore».
3 Не будете запалювати вогню в день суботній ані в одній із ваших домівок.»
4 Mosè disse a tutta la comunità degli Israeliti: «Il Signore ha comandato:4 І промовив Мойсей до всієї громади синів Ізраїля: «От що заповідав Господь словами:
5 “Prelevate su quanto possedete un contributo per il Signore”. Quanti hanno cuore generoso, portino questo contributo per il Signore: oro, argento e bronzo,5 Принесіть від себе пожертву Господеві. Кожен охочий нехай принесе як пожертву: золото, срібло й мідь;
6 tessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso e di pelo di capra,6 блакит, порфіру, кармазин, тонке полотно й козячу шерсть;
7 pelli di montone tinte di rosso, pelli di tasso e legno di acacia,7 баранячі шкури червоні, борсучі шкури й акацієве дерево;
8 olio per l’illuminazione, balsami per l’olio dell’unzione e per l’incenso aromatico,8 олію на світло, пахощі на миро для помазання і на благовонне кадило;
9 pietre di ònice e pietre da incastonare nell’efod e nel pettorale.9 онікс-каміння й каміння, щоб вправляти в ефод і в нагрудник.
10 Tutti gli artisti che sono tra voi vengano ed eseguano quanto il Signore ha comandato:10 Кожен добрий знавець з-між вас нехай прийде й робить усе, що заповідав Господь:
11 la Dimora, la sua tenda, la sua copertura, le sue fibbie, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi,11 храмину й намет і покриття його; гачки й дошки його; засуви, стовпи й підставки їх;
12 l’arca e le sue stanghe, il propiziatorio e il velo che lo nasconde,12 кивот, носила його, віко, завісу, що його покриває;
13 la tavola con le sue stanghe e tutti i suoi accessori e i pani dell’offerta,13 стола, носила його, усі знадоби його й хліб появлення;
14 il candelabro per illuminare con i suoi accessori, le sue lampade e l’olio per l’illuminazione,14 світильник на світло й посудину його, лямпи й олію на світло;
15 l’altare dell’incenso con le sue stanghe, l’olio dell’unzione e l’incenso aromatico, la cortina d’ingresso alla porta della Dimora,15 жертовник кадильний та носила його, й миро для помазання й благовонне кадило й вхідну завісу при дверях до храмини;
16 l’altare degli olocausti con la sua graticola di bronzo, le sue sbarre e tutti i suoi accessori, il bacino con il suo piedistallo,16 жертовник на всепалення й ґрати мідяні його; носила його й всю посудину його; умивальницю й підставку до неї;
17 i tendaggi del recinto, le sue colonne e le sue basi e la cortina alla porta del recinto,17 запони в подвір’ї, стовпи до них і підставки їхні, і завісу до воріт у подвір’я;
18 i picchetti della Dimora, i picchetti del recinto e le loro corde,18 кілки до храмини й кілки до подвір’я, і мотуззя до них;
19 le vesti ornamentali per officiare nel santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per esercitare il sacerdozio».
19 одіж службову, щоб служити в святині; святі ризи для Арона священика й ризи для синів його, щоб служити в них священикам.»
20 Allora tutta la comunità degli Israeliti si ritirò dalla presenza di Mosè.20 І відійшла громада синів Ізраїля від Мойсея.
21 Quanti erano di cuore generoso ed erano mossi dal loro spirito, vennero a portare il contributo per il Signore, per la costruzione della tenda del convegno, per tutti i suoi oggetti di culto e per le vesti sacre.21 Потім поприходили всі, до кого промовило серце, і всі, кого заохотив дух, і поприносили пожертви Господеві на будову намету зборів та всіх потреб, і на святі ризи.
22 Vennero uomini e donne, quanti erano di cuore generoso, e portarono fermagli, pendenti, anelli, collane, ogni sorta di gioielli d’oro: quanti volevano presentare un’offerta d’oro al Signore, la portarono.22 Поприходили чоловіки й жінки; усі охочі серцем поприносили пряжки, ковтки, каблучки, намиста, всякого роду золоті речі; окрім усіх тих, що принесли золоті дари Господеві.
23 Quanti si trovavano in possesso di tessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso, di pelo di capra, di pelli di montone tinte di rosso e di pelli di tasso, ne portarono.23 Кожен, у кого знайшовся блават або порфіра, або кармазин, або тонке полотно, або козяча шерсть, або червоні баранячі шкури, або шкури борсучі, приносив їх.
24 Quanti potevano offrire un contributo in argento o bronzo, lo portarono al Signore. Coloro che si trovavano in possesso di legno di acacia per qualche opera della costruzione, ne portarono.
24 Кожен, хто міг зробити пожертву сріблом та міддю, приносив їх як жертву Господеві, а й кожен, у кого знайшлось дерево акації, що могло здатися на якубудь потребу, приносив його.
25 Inoltre, tutte le donne esperte filarono con le mani e portarono filati di porpora viola e rossa, di scarlatto e di bisso.25 І кожна жінка, що мала хист, власними руками пряла й приносила пряжу: блакит, порфіру, кармазин і тонке полотно.
26 Tutte le donne che erano di cuore generoso, secondo la loro abilità, filarono il pelo di capra.26 А й усі жінки, що мали до того кебету, сукали козячу шерсть.
27 I capi portarono le pietre di ònice e le pietre preziose da incastonare nell’efod e nel pettorale,27 А князі приносили онікс-камені і дороге каміння для оправи в ефод і в нагрудник,
28 balsami e olio per l’illuminazione, per l’olio dell’unzione e per l’incenso aromatico.28 і пахощі, і олію на світло, і на мастило для помазання, і для благовонного кадила.
29 Così tutti, uomini e donne, che erano di cuore disposto a portare qualche cosa per la costruzione che il Signore per mezzo di Mosè aveva comandato di fare, la portarono: gli Israeliti portarono la loro offerta spontanea al Signore.
29 Усі чоловіки й жінки, в яких серце було щедре подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея зробити, усі сини Ізраїля приносили доброхіть пожертви Господеві.
30 Mosè disse agli Israeliti: «Vedete, il Signore ha chiamato per nome Besalèl, figlio di Urì, figlio di Cur, della tribù di Giuda.30 Мойсей сказав синам Ізраїля: «Глядіть, Господь покликав пойменно Бецалела, сина Урі, сина Хура, з коліна Юди,
31 L’ha riempito dello spirito di Dio, perché egli abbia saggezza, intelligenza e scienza in ogni genere di lavoro,31 і сповнив його духом Божим, мудрістю й розумом і хистом у всякім ділі;
32 per ideare progetti da realizzare in oro, argento, bronzo,32 щоб продумувати мистецькі задуми та виконувати їх у золоті, сріблі й міді,
33 per intagliare le pietre da incastonare, per scolpire il legno ed eseguire ogni sorta di lavoro artistico.33 і гранувати каміння для оправи, і різьбити на дереві, виконувати всяку мистецьку роботу.
34 Gli ha anche messo nel cuore il dono di insegnare, e così anche ha fatto con Ooliàb, figlio di Achisamàc, della tribù di Dan.34 І вклав йому у серце дарування навчати інших, йому й Оголіявові, синові Ахісамаха, з коліна Дана.
35 Li ha riempiti di saggezza per compiere ogni genere di lavoro d’intagliatore, di disegnatore, di ricamatore in porpora viola, in porpora rossa, in scarlatto e in bisso, e di tessitore: capaci di realizzare ogni sorta di lavoro e di ideare progetti».
35 Сповнив їх здібністю виконувати всяку різьбарську роботу, художньо-ткацьку та гаптярську на блакиті, порфірі, кармазині й тонкому полотні, та ремісничо-ткацьку, — майстрів до всякої роботи й винахідливих умільців.