Второе послание св. ап. Павла к Коринфянам 13
12345678910111213
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
---|---|
1 В третий уже раз иду к вам. При устах двух или трех свидетелей будет твердо всякое слово. | 1 C'est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Toute affaire se décidera sur la parolede deux témoins ou de trois. |
2 Я предварял и предваряю, как бы находясь [у вас] во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу. | 2 Je l'ai déjà dit à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, et je le redis d'avanceaujourd'hui que je suis absent, comme lors de mon second séjour: si je reviens, je serai sans ménagement, |
3 Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас. | 3 puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votreégard, mais qui est puissant parmi vous. |
4 Ибо, хотя Он и распят в немощи, но жив силою Божиею; и мы также, [хотя] немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божиею в вас. | 4 Certes, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu.Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, bien sûr, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu à votreégard. |
5 Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть. | 5 Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi. Eprouvez-vous vous-mêmes.Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? A moins peut-être que l'épreuve ne tourne contre vous. |
6 О нас же, надеюсь, узнаете, что мы то, чем быть должны. | 6 Vous reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous. |
7 Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не для того, чтобы нам показаться, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть. | 7 Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; notre désir n'est pas de paraître l'emporterdans l'épreuve, mais de vous voir faire le bien, et de succomber ainsi dans l'épreuve. |
8 Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину. | 8 Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité. |
9 Мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; о сем-то и молимся, о вашем совершенстве. | 9 Oui, nous nous réjouissons, quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Ce que nousdemandons dans nos prières, c'est votre affermissement. |
10 Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разорению. | 10 Voilà pourquoi je vous écris cela, étant absent, afin de n'avoir pas, une fois présent, à userde sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, et non pour détruire. |
11 Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, --и Бог любви и мира будет с вами. | 11 Au demeurant, frères, soyez joyeux; affermissez-vous; exhortez-vous. Ayez mêmesentiment; vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous. |
12 Приветствуйте друг друга лобзанием святым. | 12 Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
13 (13-12) Приветствуют вас все святые. | 13 La grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint Esprit soientavec vous tous! |
14 (13-13) Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь. |