Книга Иова 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 И отвечал Иов и сказал: | 1 Hiob na to odpowiedział, i rzekł: |
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. | 2 Słuchajcie, słuchajcie mej mowy, może mnie tym pocieszycie. |
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. | 3 Dopuśćcie i mnie też do słowa, potem pozwalam wam szydzić. |
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? | 4 A czyż ja do ludzi mam żal? Czy niesłusznie duch mój jest wzburzony? |
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. | 5 Spójrzcie na mnie, zdziwieni, i ręką przymknijcie swe usta! |
6 Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. | 6 Jest myśl, co mnie tak przeraża, że drżę na całym ciele: |
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? | 7 Czemuż to żyją grzesznicy? Wiekowi są i potężni. |
8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. | 8 Trwałe jest u nich potomstwo i dano oglądać im wnuki. |
9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. | 9 Ich domy są bezpieczne, bez strachu, gdyż nie sięga ich Boża rózga. |
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. | 10 Ich buhaj jest zawsze płodny, krowa im rodzi, nie roni. |
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. | 11 Swych chłopców puszczają jak owce: niech dzieci biegają radośnie, |
12 Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; | 12 chwytają za miecz i harfę i tańczą do wtóru piszczałki. |
13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. | 13 Pędzą swe dni w dobrobycie, w spokoju zstępują do Szeolu. |
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! | 14 Oddal się - mówili do Boga - nie chcemy znać Twoich dróg. |
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? | 15 Po cóż służyć Wszechmogącemu? Co da nam modlitwa do Niego? |
16 Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! | 16 Czyż w ich rękach nie ma szczęścia, choć ich myśli od Niego daleko? |
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? | 17 Czy często gaśnie lampa niewiernych, czy na nich klęska spada? Gniew Boży rujnuje nieprawych? |
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. | 18 Czyż są podobni do słomy na wietrze lub do plew pędzonych przez wicher? |
19 [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. | 19 Bóg chowa cierpienia dla synów. Trzeba je zadać samemu, niech pozna, |
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. | 20 niech ujrzy oczami swą klęskę, niech gniew Wszechmocnego wypije! |
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? | 21 Czy mu po śmierci zależy na domu, gdy liczba miesięcy skończona? |
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? | 22 Czy Boga chcesz uczyć mądrości, Tego, co sądzi mocarzy? |
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; | 23 Jeden umiera szczęśliwy, ze wszech miar bezpieczny, beztroski. |
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. | 24 Naczynia ma pełne mleka, szpik jego kości jest świeży. |
25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. | 25 Drugi zaś kończy w boleści i szczęścia nigdy nie zaznał. |
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. | 26 A w ziemi leżą razem, obydwu pokrywa robactwo. |
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. | 27 Wasze myśli są mi już znane i plany, jak chcecie mnie dręczyć. |
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? | 28 Mówicie: A gdzie dom bogacza lub namiot mieszkalny złoczyńców? |
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, | 29 Czy nie pytacie podróżnych? Co mówią - nie wiecie dokładnie? |
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? | 30 Grzesznik ocalał w dni grozy i w czasie, gdy nadciąga kara. |
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? | 31 Więc kto mu wypomni złe życie i któż zapłaci za czyny? |
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. | 32 Takiego grzebią uroczyście i straże stawiają przy grobie. |
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. | 33 Toteż przyjemne są mu grudy ziemi, bo tłum ludzi jest za nim, jak i przed nim bez liku. |
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. | 34 Więc czemu mnie próżno cieszycie, gdy prawdzie odpowiedź zaprzecza? |