1 Dnia pierwszego drugiego miesiąca, w drugim roku po wyjściu z Egiptu, tymi słowami przemówił Pan do Mojżesza na pustyni Synaj w Namiocie Spotkania: | 1 Le premier jour du second mois, la deuxième année après la sortie d’Égypte, Yahvé parla à Moïse au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-Vous. |
2 Dokonajcie obliczenia całego zgromadzenia Izraelitów według szczepów i rodów, licząc według głów imiona wszystkich mężczyzn. | 2 Il lui dit: “Recensez toute la communauté des Israélites par clans et par familles, relevez le nom de tous les mâles et comptez-les un par un. |
3 Ty i Aaron dokonajcie spisu wszystkich Izraelitów zdolnych do walki od lat dwudziestu wzwyż, według ich zastępów. | 3 Toi et Aaron, vous enregistrerez tous les Israélites de 20 ans et plus, capables de porter les armes, selon leurs formations de combat. |
4 Z każdego pokolenia winien wam towarzyszyć mąż, głowa rodu. | 4 Dans chaque tribu il y aura un quelqu’un pour vous aider, un chef de famille. |
5 A oto imiona mężów, którzy winni wam towarzyszyć: z Rubena - Elisur, syn Szedeura; | 5 Voici les noms de ceux qui vous aideront: Pour Ruben, Élisour, fils de Chédéour; |
6 z Symeona - Szelumiel, syn Suriszaddaja; | 6 pour Siméon, Cheloumiel, fils de Surichaddaï; |
7 z Judy - Nachszon, syn Amminadaba; | 7 pour Juda, Nachon, fils d’Aminadab; |
8 z Issachara - Netaneel, syn Suara; | 8 pour Issacar, Nétanéel, fils de Suar; |
9 z Zabulona - Eliab, syn Chelona. | 9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon; |
10 Z synów Józefa: z Efraima - Eliszama, syn Ammihuda; z Manassesa - Gamliel, syn Pedahsura; | 10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm: Élichama, fils d’Ammihoud; pour Manassé, Gamliel, fils de Pedahsur; |
11 z Beniamina - Abidan, syn Gideoniego; | 11 pour Benjamin, Abidan, fils de Gidéoni; |
12 z Dana - Achijezer, syn Ammiszaddaja; | 12 pour Dan, Ahiézer, fils d’Amichaddaï; |
13 z Asera - Pagiel, syn Okrana; | 13 pour Asher, Pagiel, fils d’Okran; |
14 z Gada - Eliasaf, syn Deuela; | 14 pour Gad, Éliasaf, fils de Réouel; |
15 z Neftalego - Achira, syn Enana. | 15 pour Nephtali, Ahira, fils d’Énan. |
16 Ci zostali wezwani z całej społeczności, a byli oni wodzami pokoleń swoich przodków, naczelnikami tysięcy Izraela. | 16 Voilà ceux qui furent choisis dans l’assemblée. Ils étaient chefs dans la tribu de leur père, ils étaient chefs des clans d’Israël. |
17 Mojżesz i Aaron rozkazali przyjść owym mężom, którzy imiennie zostali wyznaczeni. | 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été inscrits personnellement. |
18 Zebrali więc całe zgromadzenie pierwszego dnia drugiego miesiąca, a każdy podawał swoje pochodzenie według szczepów i rodów. Poczynając od lat dwudziestu wzwyż liczono ich imiona jednego za drugim. | 18 Ils rassemblèrent toute la communauté le premier jour du second mois, et tous les hommes au-dessus de vingt ans s’inscrivirent dans leur clan selon leur maison paternelle. Ils furent ainsi comptés |
19 Zgodnie z rozkazem Pana dokonał Mojżesz spisu na pustyni Synaj. | 19 selon ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. On fit le recensement dans le désert du Sinaï. |
20 Synów Rubena, pierworodnego Izraela, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona i głowy - wszystkich mężczyzn od dwudziestu lat wzwyż, zdolnych do walki | 20 Pour les fils de Ruben, premier-né d’Israël, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
21 - spisanych z pokolenia Rubena było czterdzieści sześć tysięcy pięciuset. | 21 Pour la tribu de Ruben, on en recensa 46 500. |
22 Synów Symeona, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona i głowy - wszystkich mężczyzn od lat dwudziestu wzwyż, zdolnych do walki | 22 Pour les fils de Siméon, on releva leur parenté par clan et par famille, les noms un par un de tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
23 - spisanych z pokolenia Symeona było pięćdziesiąt dziewięć tysięcy trzystu. | 23 Pour la tribu de Siméon, on en recensa 59 300. |
24 Synów Gada, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona mężczyzn od lat dwudziestu wzwyż, zdolnych do walki - | 24 Pour les fils de Gad, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
25 spisanych z pokolenia Gada było czterdzieści pięć tysięcy sześciuset pięćdziesięciu. | 25 Pour la tribu de Gad, on en recensa 45 650. |
26 Synów Judy, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, zdolnych do walki | 26 Pour les fils de Juda, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
27 - spisanych z pokolenia Judy było siedemdziesiąt cztery tysiące sześciuset. | 27 Pour la tribu de Juda, on en recensa 74 600. |
28 Synów Issachara, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki | 28 Pour les fils d’Issacar, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
29 - spisanych z pokolenia Issachara było pięćdziesiąt cztery tysiące czterystu. | 29 Pour la tribu d’Issacar, on en recensa 54 400. |
30 Synów Zabulona, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki | 30 Pour les fils de Zabulon, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
31 - spisanych z pokolenia Zabulona było pięćdziesiąt siedem tysięcy czterystu. | 31 Pour la tribu de Zabulon, on en recensa 57 400. |
32 Synów Józefa - synów Efraima ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki - | 32 Quant aux fils de Joseph, on releva pour les fils d’Éphraïm, leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
33 spisanych z pokolenia Efraima było czterdzieści tysięcy pięciuset. | 33 Pour la tribu d’Éphraïm, on en recensa 40 500. |
34 Synów Manassesa, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki | 34 On releva pour les fils de Manassé, leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
35 - spisanych z pokolenia Manassesa było trzydzieści dwa tysiące dwustu. | 35 Pour la tribu de Manassé, on en recensa 32 200. |
36 Synów Beniamina, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki - | 36 Pour les fils de Benjamin, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
37 spisanych z pokolenia Beniamina było trzydzieści pięć tysięcy czterystu. | 37 Pour la tribu de Benjamin, on en recensa 35 400. |
38 Synów Dana, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki - | 38 Pour les fils de Dan, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
39 spisanych z pokolenia Dana było sześćdziesiąt dwa tysiące siedmiuset. | 39 Pour la tribu de Dan, on en recensa 62 700. |
40 Synów Asera, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki - | 40 Pour les fils d’Asher, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
41 spisanych z pokolenia Asera było czterdzieści jeden tysięcy pięciuset. | 41 Pour la tribu d’Asher, on en recensa 41 500. |
42 Synów Neftalego, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki - | 42 Pour les fils de Nephtali, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
43 spisanych z pokolenia Neftalego było pięćdziesiąt trzy tysiące czterystu. | 43 Pour la tribu de Nephtali, on en recensa 53 400. |
44 Oto ci, których spisu dokonał Mojżesz i Aaron wraz z wodzami izraelskimi, których było dwunastu mężów - po jednym z każdego rodu. | 44 Voilà ceux qui furent recensés, ceux que Moïse et Aaron recensèrent avec les chefs d’Israël, choisis au nombre de douze, un par tribu. |
45 Całkowita liczba Izraelitów zdolnych do walki, spisanych według swych rodów, od lat dwudziestu wzwyż - | 45 On fit le total de ceux qui avaient été recensés parmi les Israélites de 20 ans et plus, selon leur tribu, de tous ceux qui étaient capables de porter les armes en Israël. |
46 wynosi w całości sześćset trzy tysiące pięćset pięćdziesiąt. | 46 Ce total fut de 603 550 hommes. |
47 Lewici nie podlegali spisowi według swych rodów. | 47 Les Lévites ne furent pas recensés avec eux, |
48 Pan bowiem rzekł do Mojżesza tymi słowami: | 48 car Yahvé avait dit à Moïse: |
49 Nie będziesz spisywał pokolenia Lewiego według liczby głów i nie policzysz ich razem z resztą Izraelitów. | 49 “Tu ne recenseras pas la tribu de Lévi, tu ne la compteras pas avec les autres Israélites, |
50 Powierzysz natomiast lewitom troskę o Przybytek Świadectwa, o wszystkie jego sprzęty i cokolwiek do niego należy; oni będą nosić zarówno Przybytek, jak i wszystkie jego sprzęty, będą mu służyć i dokoła niego rozbiją swoje namioty. | 50 mais tu confieras aux Lévites la Demeure du Témoignage, avec tous ses objets, tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses objets, ils en assureront le service et camperont autour de la Demeure. |
51 Gdy Przybytek będzie zmieniał swe miejsce, rozbiorą go lewici, a gdy się zatrzyma, znowu go zbudują; jeśli się zbliży do Przybytku ktoś niepowołany, będzie ukarany śmiercią. | 51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront, et quand la Demeure s’arrêtera, les Lévites la dresseront, mais aucun profane ne s’en approchera sous peine de mort. |
52 Izraelici zaś rozbiją namioty według swoich zastępów: każdy na swoim [miejscu w] obozie i każdy pod swoją chorągwią. | 52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun autour de sa bannière selon sa formation de combat, |
53 Lewici natomiast rozłożą się obozem wokół Przybytku Świadectwa; wtedy kara nie spadnie na zgromadzenie Izraelitów. Lewici będą strzegli Przybytku Świadectwa. | 53 mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage pour que la colère de Dieu ne s’abatte pas sur la communauté des Israélites. Les Lévites auront la garde de la Demeure du Témoignage.” |
54 Izraelici spełnili i wykonali wszystko, co Pan nakazał Mojżeszowi. | 54 Les Israélites firent donc tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse: c’est ainsi qu’ils agirent. |