1 A kiedy ludzie zaczęli się mnożyć na ziemi, rodziły im się córki. | 1 Les hommes commençaient à devenir nombreux sur la surface de la terre et des filles leur étaient nées. |
2 Synowie Boga, widząc, że córki człowiecze są piękne, brali je sobie za żony, wszystkie, jakie im się tylko podobały. | 2 Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent pour femmes toutes celles qu’ils avaient remarquées. |
3 Wtedy Bóg rzekł: Nie może pozostawać duch mój w człowieku na zawsze, gdyż człowiek jest istotą cielesną; niechaj więc żyje tylko sto dwadzieścia lat. | 3 Aussi Yahvé dit: “Mon esprit ne restera pas pour toujours dans l’homme car il n’est que chair, sa vie ne dépassera plus 120 ans.” |
4 A w owych czasach byli na ziemi giganci; a także później, gdy synowie Boga zbliżali się do córek człowieczych, te im rodziły. Byli to więc owi mocarze, mający sławę w owych dawnych czasach. | 4 Il y eut des géants sur la terre en ce temps-là, et même après, lorsque les fils de Dieu venaient vers les filles des hommes et qu’elles enfantaient: ainsi naquirent les héros des temps anciens, ces hommes célèbres. |
5 Kiedy zaś Pan widział, że wielka jest niegodziwość ludzi na ziemi i że usposobienie ich jest wciąż złe, | 5 Yahvé vit que la méchanceté de l’homme sur la terre était grande et que dans son cœur il n’y avait de place que pour le mal. |
6 żałował, że stworzył ludzi na ziemi, i zasmucił się. | 6 Yahvé se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et il en fut tout triste. |
7 Wreszcie Pan rzekł: Zgładzę ludzi, których stworzyłem, z powierzchni ziemi: ludzi, bydło, zwierzęta pełzające i ptaki powietrzne, bo żal mi, że ich stworzyłem. | 7 Yahvé dit: “Je supprimerai de la surface de la terre les hommes que j’ai créés; et avec les hommes, les animaux des champs, les reptiles et les oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits.” |
8 [Tylko] Noego Pan darzył życzliwością. | 8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de Yahvé. |
9 Oto dzieje Noego. Noe, człowiek prawy, wyróżniał się nieskazitelnością wśród współczesnych sobie ludzi; w przyjaźni z Bogiem żył Noe. | 9 Voici l’histoire de Noé. Noé était un homme juste et droit parmi ses contemporains: Noé marchait avec Dieu. |
10 A Noe był ojcem trzech synów: Sema, Chama i Jafeta. | 10 Noé engendra trois fils: Sem, Kam et Japhet. |
11 Ziemia została skażona w oczach Boga. | 11 La terre devint mauvaise aux yeux de Dieu: elle était remplie de violence. |
12 Gdy Bóg widział, iż ziemia jest skażona, że wszyscy ludzie postępują na ziemi niegodziwie, | 12 Dieu regarda la terre: elle était complètement corrompue parce que tout être sur la terre suivait les chemins du mal. |
13 rzekł do Noego: Postanowiłem położyć kres istnieniu wszystkich ludzi, bo ziemia jest pełna wykroczeń przeciw mnie; zatem zniszczę ich wraz z ziemią. | 13 Dieu dit alors à Noé: “J’ai décidé la fin de tous les êtres vivants, car ils remplissent la terre de violence, je vais les supprimer de la terre. |
14 Ty zaś zbuduj sobie arkę z drzewa żywicznego, uczyń w arce przegrody i powlecz ją smołą wewnątrz i zewnątrz. | 14 Fabrique-toi donc une arche en bois de cyprès; tu feras des niches dans l’arche et tu l’enduiras de goudron à l’intérieur et à l’extérieur. |
15 A oto, jak masz ją wykonać: długość arki - trzysta łokci, pięćdziesiąt łokci jej szerokość i wysokość jej - trzydzieści łokci. | 15 Voici comment tu la fabriqueras: sa longueur sera de 300 coudées, sa largeur de 50 coudées, sa hauteur de 30 coudées. |
16 Nakrycie arki, przepuszczające światło, sporządzisz na łokieć wysokie i zrobisz wejście do arki w jej bocznej ścianie; uczyń przegrody: dolną, drugą i trzecią. | 16 Tu feras un toit pour l’arche et tu laisseras un espace libre d’une coudée entre le haut des côtés et le toit. Tu placeras la porte de l’arche sur le côté et tu feras un premier, un deuxième et un troisième étage. |
17 Ja zaś sprowadzę na ziemię potop, aby zniszczyć wszelką istotę pod niebem, w której jest tchnienie życia; wszystko, co istnieje na ziemi, wyginie, | 17 “Je vais amener sur la terre les eaux du déluge afin de détruire tout être qui a un souffle de vie sous le ciel: tout ce qui existe sur la terre périra. |
18 ale z tobą zawrę przymierze. Wejdź przeto do arki z synami twymi, z żoną i z żonami twych synów. | 18 Mais j’établirai mon alliance avec toi et tu entreras dans l’arche, toi, tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. |
19 Spośród wszystkich istot żyjących wprowadź do arki po parze, samca i samicę, aby ocalały wraz z tobą od zagłady. | 19 Tu feras entrer aussi dans l’arche deux animaux de chaque espèce, un mâle et une femelle. Tu feras ainsi pour tout être vivant, pour les garder vivants avec toi. |
20 Z każdego gatunku ptactwa, bydła i zwierząt pełzających po ziemi po parze; niechaj wejdą do ciebie, aby nie wyginęły. | 20 Il en viendra vers toi deux de chaque espèce: des oiseaux selon leur espèce, des animaux des champs selon leur espèce, de tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Ainsi tu les garderas en vie. |
21 A ty nabierz sobie wszelkiej żywności - wszystkiego, co nadaje się do jedzenia - i zgromadź u siebie, aby była na pokarm dla ciebie i na paszę dla zwierząt. | 21 Tu te procureras de tout aliment qui se mange, tu en feras provision pour que vous ayez à manger, toi comme eux.” |
22 I Noe wykonał wszystko tak, jak Bóg polecił mu uczynić. | 22 Noé fit tout comme Dieu le lui avait ordonné. |