| 1 Por lo tanto, hermanos, ustedes que han sido santificados y participan de un mismo llamado celestial, piensen en Jesús, el Apóstol y Sumo Sacerdote de la fe que profesamos. | 1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, |
| 2 El es fiel a Dios, que lo constituyó como tal, así como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios. | 2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. |
| 3 Porque él fue considerado digno de una gloria superior a la de Moisés, en la misma medida en que la dignidad del constructor es superior a la de la casa. | 3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, |
| 4 Porque toda casa tiene su constructor, y el constructor de todas las cosas es Dios. | 4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. |
| 5 Moisés fue fiel en toda su casa, en calidad de servidor, para dar testimonio de lo que debía anunciarse, | 5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; |
| 6 mientras que Cristo fue fiel en calidad de Hijo, como jefe de la casa de Dios. Y esa casa somos nosotros, con tal que conservemos la seguridad y la esperanza de la que nos gloriamos. | 6 а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. |
| 7 Por lo tanto, como dice el Espíritu Santo: "Si hoy escuchan su voz, | 7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, |
| 8 no endurezcan su corazón como en el tiempo de la Rebelión, el día de la Tentación en el desierto, | 8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, |
| 9 cuando sus padres me tentaron poniéndome a prueba, aunque habían visto mis obras | 9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. |
| 10 durante cuarenta años. Por eso me irrité contra aquella generación, y dije: Su corazón está siempre extraviado y no han conocido mis caminos. | 10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; |
| 11 Entonces entrarán en mi Reposo". | 11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. |
| 12 Tengan cuidado, hermanos, no sea que alguno de ustedes tenga un corazón tan malo que se aparte del Dios viviente por su incredulidad. | 12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. |
| 13 Antes bien, anímense mutuamente cada día mientras dure este hoy, a fin de que nadie se endurezca, seducido por el pecado. | 13 Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: 'ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. |
| 14 Porque hemos llegado a ser partícipes de Cristo, con tal que mantengamos firmemente hasta el fin nuestra actitud inicial. | 14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, |
| 15 Cuando la Escritura dice: "Si hoy escuchan su voz, no endurezcan su corazón como en el tiempo de la Rebelión", | 15 доколе говорится: 'ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'. |
| 16 ¿quiénes son los que se rebelaron después de haberlo escuchado? ¿No son todos aquellos que salieron de Egipto conducidos por Moisés? | 16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. |
| 17 ¿Y contra quiénes se irritó Dios durante cuarenta años? ¿No fue contra los que habían pecado y cuyos cadáveres quedaron tendidos en el desierto? | 17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? |
| 18 ¿Y a quiénes juró Dios que no entrarían en su Reposo, sino a los mismos que le habían desobedecido? | 18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? |
| 19 Así vemos que aquellos no pudieron entrar por su falta de fe. | 19 Итак видим, что они не могли войти за неверие. |