1 No reprendas a un anciano, sino exhórtalo como a un padre. Trata a los jóvenes como a hermanos, | 1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem, iuvenes ut fratres, |
2 a las ancianas como a madres, y a las jóvenes como a hermanas, con toda pureza. | 2 anus ut matres, iuvenculas ut sorores in omni castitate. |
3 Honra y atiende a las viudas que realmente están necesitadas. | 3 Viduas honora, quae vere viduae sunt. |
4 Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, estos deben aprender primero a cumplir con sus deberes familiares y a ser agradecidos con sus padres, porque eso es lo que agrada a Dios. | 4 Si qua autem vidua filios aut nepotes habet, discant primum domum suam pie regere et mutuam vicem reddere parentibus; hoc enim acceptum est coram Deo. |
5 Hay viudas que lo son realmente, porque se han quedado solas y tienen puesta su confianza en Dios, consagrando sus días y sus noches a la súplica y a la oración. | 5 Quae autem vere vidua est et desolata, sperat in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die; |
6 Pero la que lleva una vida disipada, aunque viva, está muerta. | 6 nam quae in deliciis est vivens, mortua est. |
7 Incúlcales esto para que sean irreprochables: | 7 Et haec praecipe, ut irreprehensibiles sint. |
8 el que no se ocupa de los suyos, sobre todo si conviven con él, ha renegado de su fe y es peor que un infiel. | 8 Si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet, fidem negavit et est infideli deterior.
|
9 Para estar inscrita en el grupo de las viudas, una mujer debe tener por menos sesenta años y haberse casado una sola vez. | 9 Vidua adscribatur non minus sexaginta annorum, quae fuerit unius viri uxor, |
10 Que sus buenas obras den testimonio de ella; tiene que haber educado a sus hijos, ejercitado la hospitalidad, haber lavado los pies a los hermanos, socorrido a los necesitados y practicado el bien en todas sus formas. | 10 in operibus bonis testimonium habens: si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est. |
11 No inscribas, en cambio, a las viudas más jóvenes, porque cuando los deseos puramente humanos prevalecen sobre su entrega a Cristo, quieren casarse otra vez, | 11 Adulescentiores autem viduas devita; cum enim luxuriatae fuerint adversus Christum, nubere volunt, |
12 y se hacen culpables por faltar a su compromiso. | 12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt; |
13 Además, si no tienen nada que hacer, acaban yendo de casa en casa y se dedican a charlar y a curiosear, ocupándose en lo que no les importa. | 13 simul autem et otiosae discunt circumire domos, non solum otiosae sed et verbosae et curiosae, loquentes quae non oportet. |
14 Por eso quiero que las viudas jóvenes se casen, que tengan hijos y atiendan a sus obligaciones domésticas, para no dar lugar a la maledicencia de los enemigos. | 14 Volo ergo iuniores nubere, filios procreare, dominas domus esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia; |
15 Algunas de ellas ya han abandonado el buen camino y siguen a Satanás. | 15 iam enim quaedam conversae sunt retro Satanam.
|
16 Si una mujer creyente tiene viudas en la familia, que se ocupe de ellas. De esta manera, la Iglesia no las tendrá a su cargo y quedará libre para atender a las que están realmente necesitadas. | 16 Si qua fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia, ut his, quae vere viduae sunt, sufficiat.
|
17 Los presbíteros que ejercen su cargo debidamente merecen un doble reconocimiento, sobre todo, los que dedican todo su esfuerzo a la predicación y a la enseñanza. | 17 Qui bene praesunt presbyteri, duplici honore digni habeantur, maxime qui laborant in verbo et doctrina; |
18 Porque dice la Escritura: No pondrás bozal al buey que trilla, y también: El obrero tienen derecho a su salario. | 18 dicit enim Scriptura: “ Non infrenabis os bovi trituranti ” et: “ Dignus operarius mercede sua ”. |
19 No admitas acusaciones contra un presbítero, a menos que estén avaladas por dos o tres testigos. | 19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus vel tribus testibus. |
20 A los que incurran en pecado, repréndelos públicamente, para que sirva de escarmiento a los demás. | 20 Peccantes coram omnibus argue, ut et ceteri timorem habeant. |
21 Delante de Dios, de Jesucristo y de sus ángeles elegidos, te ordeno que observes estas indicaciones, sin prejuicios y procediendo con imparcialidad. | 21 Testificor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis, ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliquam partem declinando. |
22 No te apresures a imponer las manos a nadie, y no te hagas cómplice de pecados ajenos. Consérvate puro. | 22 Manus cito nemini imposueris neque communicaveris peccatis alienis; teipsum castum custodi.
|
23 A causa de tus frecuentes malestares estomacales, no bebas agua sola: toma un poco de vino. | 23 Noli adhuc aquam bibere, sed vino modico utere propter stomachum et frequentes tuas infirmitates.
|
24 Los pecados de algunas personas son notorios que no necesitan ser llevados a juicio; los de otras, en cambio, sólo se descubren después. | 24 Quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium, quosdam autem et subsequuntur; |
25 De la misma manera, las buenas obras están a la vista, y las que no lo son, ya se pondrán de manifiesto. | 25 similiter et facta bona manifesta sunt, et, quae aliter se habent, abscondi non possunt.
|