Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Josué 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Pero los israelitas cometieron una infidelidad con las cosas que debían ser consagradas al exterminio. En efecto, Acán –hijo de Carmí, hijo de Zabdí, hijo de Zéraj, de la tribu de Judá– se reservó algunas de esas cosas, y la ira del Señor se encendió contra los israelitas.1 Les Israélites commirent une grave infidélité au sujet de l’anathème. Akan, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit des choses interdites par anathème, et la colère de Yahvé s’enflamma contre les Israélites.
2 Desde Jericó, Josué envió unos hombres a Ai, que está cerca de Bet Aven, al este de Betel, con esta consigna: «Suban a explorar la región». Los hombres subieron hasta Ai, la exploraron,2 De Jéricho, Josué envoya des hommes vers Aï qui est à côté de Beth-Aven, à l’est de Béthel. “Montez et explorez le pays”, leur dit-il. Ces hommes allèrent reconnaître la ville d’Aï.
3 y cuando estuvieron de regreso, dijeron a Josué: «no es necesario que se movilice toda la gente. Dos o tres mil hombres bastan para derrotar a Ai. No fatigues a todos haciéndolos ir hasta allá, porque ellos son unos pocos».3 À leur retour ils dirent à Josué: “Inutile de mobiliser tout le peuple; que 2 ou 3 000 hommes montent à Aï pour en faire la conquête, mais ne fatigue pas tout le peuple, car ses habitants sont peu nombreux.”
4 Entonces subieron contra Ai unos tres mil hombres del pueblo, pero tuvieron que huir ante los hombres de Ai,4 Environ 3 000 hommes du peuple montèrent, mais les gens d’Aï les mirent en fuite.
5 que mataron a unos treinta y seis israelitas, los persiguieron desde la puerta de la ciudad hasta Sebarím y los derrotaron en la bajada. Ante esto, el pueblo quedó deprimido y sintió desfallecer.5 Les gens d’Aï leur tuèrent environ 36 hommes, puis ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Chébarim. Dans la descente ils les écrasèrent. Saisi de peur, le peuple perdit courage.
6 Josué desgarró sus vestiduras y se postró hasta la tarde delante del Arca del Señor, con el rostro en tierra. Los ancianos de Israel hicieron lo mismo, y todos esparcieron polvo sobre sus cabezas.6 Alors Josué déchira ses vêtements et se prosterna la face contre terre devant l’Arche de Yahvé jusqu’au soir. Lui et les anciens d’Israël jetèrent de la poussière sur leurs têtes.
7 Mientras tanto, Josué decía: «¡Señor! ¿Para qué hiciste pasar el Jordán a este pueblo? ¿Sólo para ponernos en manos de los amorreos y hacernos desaparecer? ¡Ojalá nos hubiéramos decidido a quedarnos al otro lado del Jordán!7 Josué dit alors: “Ah! Seigneur Yahvé! Pourquoi as-tu fait traverser le Jourdain à ce peuple? Était-ce pour nous livrer entre les mains des Amorites et nous faire périr? Pourquoi ne sommes-nous pas restés de l’autre côté du Jourdain?
8 ¡Señor! ¿Qué más puedo decir, ahora que Israel ha tenido que volver las espaldas a sus enemigos?8 Seigneur, Israël a tourné le dos devant ses ennemis: que puis-je dire de plus?
9 Apenas se enteren los cananeos y todos los habitantes del país, estrecharán un círculo contra nosotros y borrarán nuestro nombre de la tierra. Y entonces, ¿Qué harás tú por tu Nombre glorioso?».9 Les Cananéens et tous les gens du pays vont l’apprendre, ils nous encercleront et effaceront notre nom de ce pays. Que vas-tu faire pour l’honneur de ton grand Nom?”
10 El Señor respondió a Josué: «¡Levántate! ¿Por qué estás ahí postrado sobre tu rostro?10 Yahvé répondit à Josué: “Debout! Pourquoi t’es-tu jeté la face contre terre?
11 Israel ha pecado: ellos han transgredido mi alianza, la que yo les impuse. Se han quedado con algo que debía ser consagrado al exterminio: se han atrevido a robarlo, a esconderlo y a reservarlo para su uso personal.11 Israël a péché, il a été infidèle à l’Alliance que je lui ai prescrite. On a pris des objets interdits par anathème, on les a volés, on a menti et on les a cachés dans les bagages.
12 Por eso los israelitas no podrán hacer frente a sus enemigos, sino que tendrán que volver las espaldas ante sus adversarios, por haberse convertido ellos mismos en algo que debe ser consagrado al exterminio. Yo no estaré más con ustedes si no eliminan lo que debió ser consagrado al exterminio.12 Les Israélites ne tiendront plus devant leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs adversaires, car ils sont devenus anathèmes. Je ne serai plus avec vous tant que vous n’enlèverez pas l’anathème du milieu de vous.
13 Ahora levántate y purifica al pueblo. Tú dirás: «Purifíquense para mañana, porque así habla el Señor, el Dios de Israel: En medio de ti, Israel, hay algo que debió ser consagrado al exterminio, y tú no podrás hacer frente a tus enemigos hasta que lo hayas extirpado».13 “Tu vas donc sanctifier les Israélites. Tu leur diras: Sanctifiez-vous pour demain, car voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: L’anathème est au milieu de vous, Israélites, et vous ne tiendrez pas devant vos ennemis jusqu’au jour où vous aurez ôté l’anathème du milieu de vous.
14 Mañana por la mañana ustedes comparecerán por tribus; la tribu que el Señor señale por medio de la suerte comparecerá por clanes; el clan que el Señor señale comparecerá por familias; y la familia que el Señor señale, comparecerá hombre por hombre.14 C’est pourquoi demain vous vous approcherez par tribus. La tribu que Yahvé aura retenue s’approchera par familles, la famille que Yahvé aura retenue s’approchera par maisons, et la maison que Yahvé aura retenue s’approchera par têtes.
15 El que sea sorprendido en posesión de los objetos condenados al exterminio, será quemado con todos sus bienes porque ha quebrantado la alianza del Señor y ha cometido una infamia en Israel».15 Celui qui aura été ainsi désigné sera brûlé par le feu avec tout ce qui lui appartient, car il a été infidèle à l’Alliance de Yahvé et il a commis un crime en Israël.”
16 A la mañana siguiente, bien temprano, Josué hizo que Israel se fuera acercando tribu por tribu, y la suerte cayó sobre Judá.16 Le lendemain, Josué se leva de bon matin et fit approcher Israël, tribu par tribu. La tribu de Juda fut retenue.
17 Luego mandó que se acercaran los clanes de Judá, y la suerte cayó sobre el clan de Zéraj. En seguida ordenó que se acercaran las familias del clan de Zéraj, y la suerte cayó sobre Zabdí, hombre por hombre, la suerte cayó sobre17 Il fit approcher les familles de Juda et la famille de Zérah fut retenue. Il fit approcher la famille de Zérah par maisons et la maison de Zabdi fut retenue.
18 Y Cuando hizo acercar a la familia de Zabdí, hombre por hombre, la suerte cayó sobre Acán, hijo de Carmí, hijo de Zabdí, hijo de Zéraj, de la tribu de Judá.18 Il fit approcher la maison de Zabdi par têtes et Akan fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah de la tribu de Juda, fut retenu.
19 Josué dijo a Acán: «Hijo mío, da gloria al Señor, el Dios de Israel, y tribútale homenaje. Dime lo que has hecho, sin ocultarme nada».19 Alors Josué dit à Akan: “Dis la vérité devant Yahvé, le Dieu d’Israël, mon fils! Rends-lui hommage! Dis-moi ce que tu as fait et ne me cache rien.”
20 Acán respondió a Josué: «Es verdad, he pecado contra el Señor, el Dios de Israel. Esto es lo que hice:20 Akan répondit à Josué: “C’est vrai, j’ai péché contre Yahvé, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait:
21 Yo vi entre el botín un hermoso manto de Senaar, doscientos siclos de plata y un lingote de oro que pesa cincuenta siclos; me gustaron y los guardé. Ahora están escondidos en la tierra, en medio de mi carpa, y la plata está debajo.21 Au milieu des dépouilles j’ai vu un beau manteau de Chinéar, 200 pièces d’argent et un lingot d’or du poids de 50 sicles. J’ai cédé à la tentation et je les ai pris. Ils sont cachés dans le sol au milieu de ma tente et l’argent est en dessous.”
22 Josué envío a dos emisarios, que fueron corriendo a la carpa, y encontraron el manto que estaba escondido en ella, y la plata debajo de él.22 Josué envoya donc des hommes. Ils coururent vers la tente: tout était bien caché dans la tente et l’argent était dessous.
23 En seguida retiraron las cosas de la carpa, se las presentaron a Josué y a todos los israelitas, y las extendieron delante del Señor.23 Alors ils le retirèrent de la tente et l’apportèrent là où était Josué avec tout Israël. On déposa le tout devant Yahvé.
24 Entonces Josué tomó a Acán, hijo de Zéraj, con la plata, el manto y el lingote de oro, a sus hijos y sus hijas, sus vacas, sus ovejas y sus asnos, su carpa y todo lo que poseía, y los condujo hasta el valle de Acor, acompañado de todo Israel.24 Josué et tout Israël prirent Akan fils de Zérah, avec l’argent, le manteau, le lingot d’or, les fils et les filles d’Akan avec ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait, et ils les conduisirent dans la vallée d’Akor.
25 Allí le dijo Josué: «¿Por qué nos has traído la desgracia? Que el Señor te haga desgraciado en este día». Y todo Israel lo mató a pedradas; también apedrearon a los suyos y los quemaron.25 Alors Josué lui dit: “Pourquoi as-tu attiré sur nous le malheur? Que Yahvé, aujourd’hui, fasse passer sur toi le malheur.” Et tout Israël le lapida. On les brûla par le feu et on les lapida.
26 Encima de él pusieron un gran montón de piedras, que ha quedado hasta el presente. Así el Señor aplacó su indignación. Por eso aquel lugar se llama valle de Acor, hasta el día de hoy.26 On éleva sur Akan un grand tas de pierres qui est encore là aujourd’hui, et Yahvé revint de l’ardeur de sa colère. Voilà pourquoi, jusqu’à ce jour, on appelle cet endroit: la vallée d’Akor.