1 Saulo aprobó la muerte de Esteban. Ese mismo día, se desencadenó una violenta persecución contra la Iglesia de Jerusalén. Todos, excepto los Apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaría. | 1 And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. |
2 Unos hombres piadosos enterraron a Esteban y lo lloraron con gran pesar. | 2 And devout men took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him. |
3 Saulo, por su parte, perseguía a la Iglesia; iba de casa en casa y arrastraba a hombres y mujeres, llevándolos a la cárcel. | 3 But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison. |
4 Los que se habían dispersado iban por todas partes anunciando la Palabra. | 4 They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God. |
5 Felipe descendió a una ciudad de Samaría y allí predicaba a Cristo. | 5 And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. |
6 Al oírlo y al ver los milagros que hacía, todos recibían unánimemente las palabras de Felipe. | 6 And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. |
7 Porque los espíritus impuros, dando grandes gritos, salían de muchos que estaban poseídos, y buen número de paralíticos y lisiados quedaron curados. | 7 For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. |
8 Y fue grande la alegría de aquella ciudad. | 8 And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. |
9 Desde hacía un tiempo, vivía en esa ciudad un hombre llamado Simón, el cual con sus artes mágicas tenía deslumbrados a los samaritanos y pretendía ser un gran personaje. | 9 There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: |
10 Todos, desde el más pequeño al más grande, lo seguían y decían: «Este hombre es la Fuerza de Dios, esa que es llamada Grande». | 10 To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. |
11 Y lo seguían, porque desde hacía tiempo los tenía seducidos con su magia. | 11 And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. |
12 Pero cuando creyeron a Felipe, que les anunciaba la Buena Noticia del Reino de Dios y el nombre de Jesucristo, todos, hombres y mujeres, se hicieron bautizar. | 12 But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13 Simón también creyó y, una vez bautizado, no se separaba de Felipe. Al ver los signos y los grandes prodigios que se realizaban, él no salía de su asombro. | 13 Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. |
14 Cuando los Apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que los samaritanos habían recibido la Palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan. | 14 Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. |
15 Estos, al llegar, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo. | 15 Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost. |
16 Porque todavía no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente estaban bautizados en el nombre del Señor Jesús. | 16 For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. |
17 Entonces les impusieron las manos y recibieron el Espíritu Santo. | 17 Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost. |
18 Al ver que por la imposición de las manos de los Apóstoles se confería el Espíritu Santo, Simón les ofreció dinero, | 18 And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, |
19 diciéndoles: «Les ruego que me den ese poder a mí también, para que aquel a quien yo imponga las manos reciba el Espíritu Santo». | 19 Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: |
20 Pedro le contestó: «Maldito sea tu dinero y tú mismo, Porque has creído que el don de Dios se compra con dinero. | 20 Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
21 Tú no tendrás ninguna participación en ese poder, porque tu corazón no es recto a los ojos de Dios. | 21 Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. |
22 Arrepiéntete de tu maldad y ora al Señor: quizá él te perdone este mal deseo de tu corazón, | 22 Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. |
23 porque veo que estás sumido en la amargura de la hiel y envuelto en los lazos de la iniquidad». | 23 For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity. |
24 Simón respondió: «Rueguen más bien ustedes al Señor, para que no me suceda nada de lo que acabas de decir». | 24 Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me. |
25 Y los Apóstoles, después de haber dado testimonio y predicado la Palabra del Señor, mientras regresaban a Jerusalén, anunciaron la Buena Noticia a numerosas aldeas samaritanas. | 25 And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans. |
26 El Angel del Señor dijo a Felipe: «Levántate y ve hacia el sur, por el camino que baja de Jerusalén a Gaza: es un camino desierto». | 26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. |
27 El se levantó y partió. Un eunuco etíope, ministro del tesoro y alto funcionario de Candace, la reina de Etiopía, había ido en peregrinación a Jerusalén | 27 And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. |
28 y se volvía, sentado en su carruaje, leyendo al profeta Isaías. | 28 And he was returning, sitting in this chariot, and reading Isaias the prophet. |
29 El Espíritu Santo dijo a Felipe: «Acércate y camina junto a su carro». | 29 And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot. |
30 Felipe se acercó y, al oír que leía al profeta Isaías, le preguntó: «¿Comprendes lo que estás leyendo?». | 30 And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? |
31 El respondió: «¿Cómo lo puedo entender, si nadie me lo explica?». Entonces le pidió a Felipe que subiera y se sentara junto a él. | 31 Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
32 El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era el siguiente: "Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero que no se queja ante el que lo esquila, así él no abrió la boca. | 32 And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. |
33 En su humillación, le fue negada la justicia. ¿Quién podrá hablar de su descendencia, ya que su vida es arrancada de la tierra?" | 33 In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? |
34 El etíope preguntó a Felipe: «Dime, por favor, ¿de quién dice esto el Profeta? ¿De sí mismo o de algún otro?». | 34 And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man? |
35 Entonces Felipe tomó la palabra y, comenzando por este texto de la Escritura, le anunció la Buena Noticia de Jesús. | 35 Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. |
36 Siguiendo su camino, llegaron a un lugar donde había agua, y el etíope dijo: «Aquí hay agua, ¿qué me impide ser bautizado?». | 36 And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized? |
37 [Felipe dijo: «Si crees de todo corazón, es posible». «Creo, afirmó, que Jesucristo es el Hijo de Dios».] | 37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38 Y ordenó que detuvieran el carro; ambos descendieron hasta el agua, y Felipe lo bautizó. | 38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him. |
39 Cuando salieron del agua, el Espíritu del Señor, arrebató a Felipe, y el etíope no lo vio más, pero seguía gozoso su camino. | 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. |
40 Felipe se encontró en Azoto, y en todas las ciudades por donde pasaba iba anunciando la Buena Noticia, hasta que llegó a Cesarea. | 40 But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |