Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lucas 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Todos los publicanos y pecadores se acercaban a Jesús para escucharlo.1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
2 Los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: «Este hombre recibe a los pecadores y come con ellos».2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 Jesús les dijo entonces esta parábola:3 And he spoke to them this parable, saying:
4 «Si alguien tiene cien ovejas y pierde una, ¿no deja acaso las noventa y nueve en el campo y va a buscar la que se había perdido, hasta encontrarla?4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?
5 Y cuando la encuentra, la carga sobre sus hombros, lleno de alegría,5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
6 y al llegar a su casa llama a sus amigos y vecinos, y les dice: "Alégrense conmigo, porque encontré la oveja que se me había perdido".6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
7 Les aseguro que, de la misma manera, habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se convierta, que por noventa y nueve justos que no necesitan convertirse».7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
8 Y les dijo también: «Si una mujer tiene diez dracmas y pierde una, ¿no enciende acaso la lámpara, barre la casa y busca con cuidado hasta encontrarla?8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
9 Y cuando la encuentra, llama a sus amigas y vecinas, y les dice: "Alégrense conmigo, porque encontré la dracma que se me había perdido".9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
10 Les aseguro que, de la misma manera, se alegran los ángeles de Dios por un solo pecador que se convierte».10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
11 Jesús dijo también: «Un hombre tenía dos hijos.11 And he said: A certain man had two sons:
12 El menor de ellos dijo a su padre: "Padre, dame la parte de herencia que me corresponde". Y el padre les repartió sus bienes.12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
13 Pocos días después, el hijo menor recogió todo lo que tenía y se fue a un país lejano, donde malgastó sus bienes en una vida licenciosa.13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
14 Ya había gastado todo, cuando sobrevino mucha miseria en aquel país, y comenzó a sufrir privaciones.14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
15 Entonces se puso al servicio de uno de los habitantes de esa región, que lo envió a su campo para cuidar cerdos.15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
16 El hubiera deseado calmar su hambre con las bellotas que comían los cerdos, pero nadie se las daba.16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
17 Entonces recapacitó y dijo: "¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan en abundancia, y yo estoy aquí muriéndome de hambre!".17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?
18 Ahora mismo iré a la casa de mi padre y le diré: "Padre, pequé contra el Cielo y contra ti;18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
19 ya no merezco ser llamado hijo tuyo, trátame como a uno de tus jornaleros".19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Entonces partió y volvió a la casa de su padre. Cuando todavía estaba lejos, su padre lo vio y se conmovió profundamente, corrió a su encuentro, lo abrazó y lo besó.20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
21 El joven le dijo: "Padre, pequé contra el Cielo y contra ti; no merezco ser llamado hijo tuyo".21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
22 Pero el padre dijo a sus servidores: "Traigan enseguida la mejor ropa y vístanlo, pónganle un anillo en el dedo y sandalias en los pies.22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 Traigan el ternero engordado y mátenlo. Comamos y festejemos,23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
24 porque mi hijo estaba muerto y ha vuelto a la vida, estaba perdido y fue encontrado". Y comenzó la fiesta.24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
25 El hijo mayor estaba en el campo. Al volver, ya cerca de la casa, oyó la música y los coros que acompañaban la danza.25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
26 Y llamando a uno de los sirvientes, le preguntó que significaba eso.26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 El le respondió: "Tu hermano ha regresado, y tu padre hizo matar el ternero y engordado, porque lo ha recobrado sano y salvo".27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
28 El se enojó y no quiso entrar. Su padre salió para rogarle que entrara,28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
29 pero él le respondió: "Hace tantos años que te sirvo sin haber desobedecido jamás ni una sola de tus órdenes, y nunca me diste un cabrito para hacer una fiesta con mis amigos.29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
30 ¡Y ahora que ese hijo tuyo ha vuelto, después de haber gastado tus bienes con mujeres, haces matar para él el ternero engordado!".30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 Pero el padre le dijo: "Hijo mío, tú estás siempre conmigo, y todo lo mío es tuyo.31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
32 Es justo que haya fiesta y alegría, porque tu hermano estaba muerto y ha vuelto a la vida, estaba perdido y ha sido encontrado"».32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.