Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mateo 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Porque el Reino de los Cielos se parece a un propietario que salió muy de madrugada a contratar obreros para trabajar en su viña.1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 Trató con ellos un denario por día y los envío a su viña.2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Volvió a salir a media mañana y, al ver a otros desocupados en la plaza,3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
4 les dijo: "Vayan ustedes también a mi viña y les pagaré lo que sea justo".4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
5 Y ellos fueron. Volvió a salir al mediodía y a media tarde, e hizo lo mismo.5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
6 Al caer la tarde salió de nuevo y, encontrando todavía a otros, les dijo: "¿Cómo se han quedado todo el día aquí, sin hacer nada?".6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
7 Ellos les respondieron: "Nadie nos ha contratado". Entonces les dijo: "Vayan también ustedes a mi viña".7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
8 Al terminar el día, el propietario llamó a su mayordomo y le dijo: "Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando por los últimos y terminando por los primeros".8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
9 Fueron entonces los que habían llegado al caer la tarde y recibieron cada uno un denario.9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Llegaron después los primeros, creyendo que iban a recibir algo más, pero recibieron igualmente un denario.10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
11 Y al recibirlo, protestaban contra el propietario,11 And receiving it they murmured against the master of the house,
12 diciendo: "Estos últimos trabajaron nada más que una hora, y tú les das lo mismo que a nosotros, que hemos soportado el peso del trabajo y el calor durante toda la jornada".12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
13 El propietario respondió a uno de ellos: "Amigo, no soy injusto contigo, ¿acaso no habíamos tratado en un denario?13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14 Toma lo que es tuyo y vete. Quiero dar a este que llega último lo mismo que a ti.14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
15 ¿No tengo derecho a disponer de mis bienes como me parece? ¿Por qué tomas a mal que yo sea bueno?".15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
16 Así, los últimos serán los primeros y los primeros serán los últimos».16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
17 Cuando Jesús se dispuso a subir a Jerusalén, llevó consigo sólo a los Doce, y en el camino les dijo:17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
18 «Ahora subimos a Jerusalén, donde el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas. Ellos lo condenarán a muerte18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
19 y lo entregarán a los paganos para que sea maltratado, azotado y crucificado, pero al tercer día resucitará».19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
20 Entonces la madre de los hijos de Zebedeo se acercó a Jesús, junto con sus hijos, y se postró ante él para pedirle algo.20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
21 «¿Qué quieres?», le preguntó Jesús. Ella le dijo: «Manda que mis dos hijos se sienten en tu Reino, uno a tu derecha y el otro a tu izquierda».21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
22 «No saben lo que piden», respondió Jesús. «¿Pueden beber el cáliz que yo beberé?». «Podemos», le respondieron.22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
23 «Está bien, les dijo Jesús, ustedes beberán mi cáliz. En cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no me toca a mí concederlo, sino que esos puestos son para quienes se los ha destinado mi Padre».23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
24 Al oír esto, los otros diez se indignaron contra los dos hermanos.24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
25 Pero Jesús los llamó y les dijo: «Ustedes saben que los jefes de las naciones dominan sobre ellas y los poderosos les hacen sentir su autoridad.25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
26 Entre ustedes no debe suceder así. Al contrario, el que quiera ser grande, que se haga servidor de ustedes;26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
27 y el que quiera ser el primero que se haga su esclavo:27 And he that will be first among you, shall be your servant.
28 como el Hijo del hombre, que no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por una multitud».28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
29 Cuando salieron de Jericó, mucha gente siguió a Jesús.29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Había dos ciegos sentados al borde del camino y, al enterarse de que pasaba Jesús, comenzaron a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!».30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
31 La multitud los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!».31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
32 Jesús se detuvo, los llamó y les preguntó: «¿Qué quieren que haga por ustedes?».32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
33 Ellos le respondieron: «Señor, que se abran nuestros ojos».33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.
34 Jesús se compadeció de ellos y tocó sus ojos. Inmediatamente, recobraron la vista y lo siguieron.34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.