Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Zacarías 8


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 La palabra del Señor llegó en estos términos:1 La parole de Yahvé Sabaot arriva en ces termes:
2 Así habla el Señor de los ejércitos: Siento un gran celo por Sión y ardo de pasión por ella.2 Ainsi parle Yahvé Sabaot. J'éprouve pour Sion une ardente jalousie et en sa faveur une grandecolère.
3 Así habla el Señor: Yo he vuelto a Sión, y habitaré en medio de Jerusalén. Jerusalén será llamada «Ciudad de la Fidelidad», y la montaña del Señor de los ejércitos, «Montaña Santa».3 Ainsi parle Yahvé. Je reviens à Sion et veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem seraappelée Ville-de-Fidélité, et la montagne de Yahvé Sabaot, Montagne-sainte.
4 Así habla el Señor de los ejércitos: Los ancianos y las ancianas se sentarán de nuevo en las plazas de Jerusalén, cada uno con su bastón en la mano, a causa de sus muchos años.4 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Des vieux et des vieilles s'assiéront encore sur les places de Jérusalem:chacun aura son bâton à la main, à cause du nombre de ses jours.
5 Las plazas de la ciudad se llenarán de niños y niñas, que jugarán en ellas.5 Et les places de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles qui joueront sur lesplaces.
6 Si esto parece imposible a los ojos del resto de este pueblo, ¿será también imposible para mí? –oráculo del Señor de los ejércitos–.6 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Si c'est un miracle aux yeux du reste de ce peuple (en ces jours-là), enserait-ce un à mes yeux? Oracle de Yahvé Sabaot.
7 Así habla el Señor de los ejércitos: Yo salvo a mi pueblo de los países del oriente. y de los países donde se pone el sol.7 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici que je sauve mon peuple des pays d'orient et des pays du soleilcouchant.
8 Los haré volver y habitarán en medio de Jerusalén. Ellos serán mi Pueblo, y yo seré su Dios, en la fidelidad y en la justicia.8 Je les ramènerai pour qu'ils habitent au milieu de Jérusalem. Ils seront mon peuple et moi je seraileur Dieu, dans la fidélité et la justice.
9 Así habla el Señor de los ejércitos: Que se fortalezcan las manos de ustedes, los que escuchan en estos días, de la boca de los profetas, estas palabras pronunciadas desde el día en que se pusieron los cimientos de la Casa del Señor de los ejércitos, para la reconstrucción del Templo.9 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces parolesde la bouche des prophètes, qui prophétisent depuis le jour où furent jetées les fondations du Temple de YahvéSabaot pour la reconstruction du Sanctuaire.
10 Porque antes de estos días no había salario para los hombres ni ración para los animales, ni había seguridad para los que iban y venían, a causa del enemigo: yo había lanzado a todos los hombres, unos contra otros.10 Car, avant ces jours, le salaire des hommes n'était pas payé et le salaire des bêtes était nul; pourqui se livrait à ses occupations, aucune tranquillité, à cause de l'ennemi; j'avais lâché tous les hommes les unscontre les autres.
11 Pero ahora, yo no trataré al resto de este pueblo como en los tiempos pasados –oráculo del Señor de los ejércitos–.11 Mais maintenant, à l'égard du reste de ce peuple, je ne suis pas comme aux jours passés, oracle deYahvé Sabaot.
12 Porque hay semillas de paz: la viña dará su fruto, la tierra sus productos y el cielo su rocío. Yo daré todo esto como herencia al resto de este pueblo.12 Car sa semence sera en paix: la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits et le cieldonnera sa rosée. J'accorderai tout cela au reste de ce peuple.
13 Y así como ustedes, pueblo de Judá y pueblo de Israel, fueron una maldición entre las naciones, así yo los salvaré, y ustedes serán una bendición. ¡No teman! ¡Que sus manos se fortalezcan!13 De même que vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, demême je vous sauverai pour que vous deveniez une bénédiction. Ne craignez point: que vos mains se fortifient!
14 Porque así habla el Señor de los ejércitos: Así como yo había resuelto hacerles mal cuando sus padres me irritaban –dice el Señor de los ejércitos– y no me arrepentí,14 Car ainsi parle Yahvé Sabaot. De même que j'avais résolu de vous faire du mal, lorsque vos pèresm'avaient irrité - dit Yahvé Sabaot - et que je n'ai pas fléchi,
15 así, en cambio, decidí en estos días hacer el bien a Jerusalén y al pueblo de Judá. ¡No teman!15 de même, me ravisant, je me propose, en ces jours, de faire du bien à Jérusalem et à la maison deJuda. Ne craignez point!
16 Esto es lo que deberán practicar: díganse mutuamente la verdad y dicten en sus puertas sentencias que restablezcan la paz;16 Voici les choses que vous devez pratiquer: que chacun dise la vérité à son prochain; à vos portesrendez une justice qui engendre la paix;
17 no piensen en hacerse mal unos a otros y no amen el falso juramento. Porque yo aborrezco todo eso –oráculo del Señor–.17 ne méditez pas en vos coeurs du mal l'un contre l'autre; n'aimez pas le faux serment. Car c'est toutcela que je hais, oracle de Yahvé.
18 La palabra del Señor me llegó en estos términos:18 La parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes:
19 «Así habla el Señor de los ejércitos: El ayuno del cuarto, del quinto, del séptimo y el décimo mes se convertirán para la casa de Judá en alegría, en gozo y en hermosas solemnidades. ¡Pero amen la verdad y la paz!».19 "Ainsi parle Yahvé Sabaot. Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne duseptième et le jeûne du dixième deviendront pour la maison de Juda allégresse, joie, gais jours de fête. Maisaimez la vérité et la paix!"
20 Así habla el Señor de los ejércitos: Vendrán asimismo pueblos y habitantes de muchas ciudades.20 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il viendra encore des peuples, et des habitants de grandes villes.
21 Los habitantes de una ciudad irán a otra, diciendo: «Vamos a apaciguar el rostro del Señor y a buscar al Señor de los ejércitos; yo también quiero ir».21 Et les habitants d'une ville iront vers l'autre en disant: "Allons donc implorer la face de Yahvé etchercher Yahvé Sabaot; pour ma part, j'y vais."
22 Pueblos numerosos y naciones poderosas vendrán a Jerusalén a buscar al Señor de los ejércitos y a apaciguar el rostro del Señor.22 Et de nombreux peuples et des nations puissantes viendront chercher Yahvé Sabaot à Jérusalem etimplorer la face de Yahvé.
23 Así habla el Señor de los ejércitos: En aquellos días, diez hombres de todas las lenguas que hablan las naciones, tomarán a un judío por el borde de sus vestiduras y le dirán: «Queremos ir con ustedes, porque hemos oído que Dios está con ustedes».23 Ainsi parle Yahvé Sabaot. En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisirontun Juif par le pan de son vêtement en disant: "Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu estavec vous."