Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Miqueas 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 ¡Ay de mí! He llegado a ser como los segadores en verano, como el que rebusca después de la vendimia: ¡ni un racimo para comer, ni una breva de las que tanto me gustan!1 Malheur à moi! je suis devenu comme un moissonneur en été, comme un grappilleur auxvendanges: plus une grappe à manger, plus une figue précoce que je désire!
2 El hombre fiel ha desaparecido del país: ¡no queda ni un justo entre los hombres! Todos están al acecho para derramar sangre, cada uno atrapa a su hermano en la red.2 Les fidèles ont disparu du pays: pas un juste parmi les gens! Tous sont aux aguets pour verser lesang, ils traquent chacun son frère au filet.
3 Sus manos se emplean para el mal; para hacer un favor, el príncipe exige y el juez reclama una gratificación; el poderoso manifiesta su avidez y se pervierte la justicia.3 Pour faire le mal leurs mains sont habiles: le prince réclame, le juge juge pour un cadeau, le grandprononce suivant son bon plaisir.
4 El mejor entre ellos es como una zarza, el más justo, peor que una mata espinosa. Pero ha llegado tu castigo, el día anunciado por tus centinelas: es el momento de su consternación.4 Parmi eux le meilleur est comme une ronce, le plus juste comme une haie d'épines. Aujourd'huiarrive du Nord leur épreuve; c'est l'instant de leur confusion.
5 No se fíen de un compañero, no tengan confianza en un amigo; cuídate de abrir la boca delante de la que se recuesta en tu pecho.5 Ne vous fiez pas au prochain, n'ayez point confiance en l'ami; devant celle qui partage ta couche,garde-toi d'ouvrir la bouche.
6 Porque el hijo denigra al padre, la hija se alza contra su madre, la nuera contra su suegra, y cada uno tiene como enemigos a los de su casa.6 Car le fils insulte le père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, chacuna pour ennemis les gens de sa maison.
7 Pero yo aguardo al Señor, espero en el Dios de mi salvación. ¡Mi Dios me escuchará!7 Mais moi, je regarde vers Yahvé, j'espère dans le Dieu qui me sauvera; mon Dieu m'entendra.
8 No te alegres de mi suerte, enemiga mía, porque si he caído, me levantaré; si habito en las tinieblas, el Señor es mi luz.8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie: si je suis tombée, je me relèverai; si je demeure dansles ténèbres, Yahvé est ma lumière.
9 Tengo que soportar la ira del Señor, porque he pecado contra él, hasta que él juzgue mi causa y me haga justicia. El me hará salir a la luz y yo contemplaré su justicia.9 Je dois porter la colère de Yahvé, puisque j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il juge ma cause et mefasse justice; il me fera sortir à la lumière, et je contemplerai ses justes oeuvres.
10 Mi enemiga lo verá y se cubrirá de vergüenza, ella, que me decía: «¿Dónde está el Señor, tu Dios?». Mis ojos gozarán al verla, cuando sea pisoteada como el barro de las calles.10 Quand mon ennemie le verra, elle sera couverte de honte, elle qui me disait: "Où est-il, Yahvé tonDieu?" Mes yeux la contempleront, tandis qu'elle sera piétinée comme la boue des rues.
11 ¡Llega el día de reconstruir tus murallas! Aquel día se extenderán tus fronteras;11 Le jour de rebâtir tes remparts! Ce jour-là s'étendront tes frontières;
12 aquel día vendrán hacia ti desde Asiria hasta Egipto y desde Egipto hasta el Río, de un mar hasta el otro y de una montaña hasta la otra.12 ce jour-là, on viendra jusqu'à toi depuis l'Assyrie jusqu'à l'Egypte, depuis Tyr jusqu'au Fleuve, dela mer à la mer, de la montagne à la montagne.
13 La tierra quedará desolada a causa de sus habitantes, como pago de sus malas acciones.13 La terre deviendra une solitude à cause de ses habitants, pour prix de leur conduite.
14 Apacienta con tu cayado a tu pueblo, al rebaño de tu herencia, al que vive solitario en un bosque, en medio de un vergel. ¡Que sean apacentados en Basán y en Galaad, como en los tiempos antiguos!14 Fais paître ton peuple sous ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure isolé dans lesbroussailles, au milieu des vergers. Puisse-t-il paître en Bashân et en Galaad comme aux jours antiques!
15 Como en los días en que salías de Egipto, muéstranos tus maravillas.15 Comme aux jours où tu sortis du pays d'Egypte, fais-nous voir des merveilles!
16 Las naciones verán y se avergonzarán de todo su poderío; se taparán la boca con la mano y quedarán sordos sus oídos.16 Les nations verront et seront confondues malgré toute leur puissance; elles se mettront la main surla bouche, elles en auront les oreilles assourdies.
17 Lamerán el polvo como la serpiente, como los gusanos de la tierra; saldrán temblorosas de sus refugios, irán temblando hacia el Señor, nuestro Dios, y sentirán temor delante de ti.17 Elles lécheront la poussière comme le serpent, comme les bêtes qui rampent sur la terre. Ellessortiront tremblantes de leurs repaires, terrifiées et craintives devant toi.
18 ¿Qué dios es como tú, que perdonas la falta y pasas por alto la rebeldía del resto de tu herencia? El no mantiene su ira para siempre, porque ama la fidelidad.18 Quel est le dieu comme toi, qui enlève la faute, qui pardonne le crime, qui n'exaspère pas pourtoujours sa colère, mais qui prend plaisir à faire grâce?
19 El volverá a compadecerse de nosotros y pisoteará nuestras faltas. Tú arrojarás en lo más profundo del mar todos nuestros pecados.19 Une fois de plus, aie pitié de nous! foule aux pieds nos fautes, jette au fond de la mer tous nospéchés!
20 Manifestarás tu lealtad a Jacob y tu fidelidad a Abraham, como juraste a nuestros padres desde los tiempos remotos.20 Accorde à Jacob ta fidélité, à Abraham ta grâce, que tu as jurées à nos pères dès les jours d'antan.