Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ezequiel 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 El me dijo: Hijo de hombre, come lo que tienes delante: como este rollo, y ve a hablar a los israelitas.1 He then said, 'Son of man, eat what you see; eat this scroll, then go and speak to the House of Israel.'
2 Yo abrí mi boca y él me hizo comer ese rollo.2 I opened my mouth; he gave me the scrol to eat
3 Después me dijo: Hijo de hombre, alimenta tu vientre y llena tus entrañas con este libro que yo te doy. Yo lo comí y era en mi boca dulce como la miel.3 and then said, 'Son of man, feed on this scrol which I am giving you and eat your fil .' So I ate it, and ittasted sweet as honey.
4 El me dijo: Hijo de hombre, dirígete a los israelitas y comunícales mis palabras.4 He then said, 'Son of man, go to the House of Israel and tel them what I have said.
5 Porque no se te envía a un pueblo que habla una lengua oscura y difícil, sino al pueblo de Israel.5 You are not being sent to a nation that speaks a difficult foreign language; you are being sent to theHouse of Israel.
6 Si yo te enviará a pueblos numerosos que hablan una lengua oscura y difícil, cuyas palabras no entiendes, ellos te escucharían.6 Not to big nations that speak difficult foreign languages, and whose words you would not understand --if I sent you to them, they would listen to you;
7 Pero el pueblo de Israel no querrá escucharte, porque no quieren escucharme a mí, ya que todos los israelitas tienen la frente y dura y el corazón endurecido.7 but the House of Israel wil not listen to you because it wil not listen to me. The whole House of Israel isdefiant and obstinate.
8 Por eso yo haré tu rostro duro como el de ellos y tu frente dura como la de ellos:8 But now, I am making you as defiant as they are, and as obstinate as they are;
9 haré roo frente como el diamante, que es más duro que la roca. No les tengas miedo ni te acobardes delante de ellos, porque son un pueblo rebelde.9 I am making your resolution as hard as a diamond, harder than flint. So do not be afraid of them, do notbe overawed by them, for they are a tribe of rebels.'
10 El me dijo: Hijo de hombre, recibe en tu corazón y escucha atentamente todas las palabras que yo te diré;10 Then he said, 'Son of man, take to heart everything I say to you, listen carefully,
11 después, dirígete a tus compatriotas que están en el exilio y háblales. Sea que te escuchen o que se nieguen a hacerlo, les dirás: «así habla el Señor».11 then go to your exiled countrymen and talk to them. Say to them, "Lord Yahweh says this," whetherthey listen or not.'
12 Entonces un espíritu me arrebató y oí detrás de mí el estruendo de un gran tumulto, cuando la gloria del Señor se levantó de su sitio;12 The spirit lifted me up, and behind me I heard a great vibrating sound, 'Blessed be the glory ofYahweh in his dwel ing-place!'
13 oí el ruido que hacían las alas de los seres vivientes al juntarse una con la otra, el ruido de las ruedas al lado de ellos y el estruendo de un gran tumulto.13 This was the sound of the living creatures' wings beating against each other, and the sound of thewheels beside them: a great vibrating sound.
14 El espíritu me arrebató y me llevó, y yo fui, amargado y lleno de furor, mientras la mano del Señor pesaba fuertemente sobre mí.14 The spirit lifted me up and took me, and I went, bitter and angry, and the hand of Yahweh lay heavy onme.
15 Así llegué a Tel Aviv, junto a los deportados, que habitaban a orillas del río Quebar; y allí permanecí siete días como aturdido en medio de ellos.15 I came to Tel Abib, to the exiles beside the River Chebar where they were living, and there I stayedwith them in a stupor for seven days.
16 Al cabo de siete días, la palabra del Señor me llegó en estos términos:16 After seven days the word of Yahweh was addressed to me as follows,
17 Hijo de hombre, yo te he puesto como centinela del pueblo de Israel. Cuando escuches una palabra de mi boca, tú les advertirás de parte mía.17 'Son of man, I have appointed you as watchman for the House of Israel. When you hear a word frommy mouth, warn them from me.
18 Cuando yo diga al malvado: «Vas a morir», si tú no se lo adviertes, si no hablas para advertir al malvado que abandone su mala conducta, y de esa manera salve su vida, el malvado morirá por su culpa, pero a ti te pediré cuenta de su sangre.18 If I say to someone wicked, "You wil die," and you do not warn this person; if you do not speak towarn someone wicked to renounce evil and so save his life, it is the wicked person who will die for the guilt, but Ishall hold you responsible for that death.
19 Si tú, en cambio, adviertes al malvado y él no se convierte de su maldad y de su mala conducta, él morirá por su culpa, pero tú habrás salvado tu vida.19 If, however, you do warn someone wicked who then fails to renounce wickedness and evil ways, thewicked person wil die for the guilt, but you yourself wil have saved your life.
20 Y cuando el justo se aparte de su justicia para hacer el mal, yo lo haré tropezar, y él morirá porque tú no se lo has advertido: morirá por su propio pecado y no le serán tenidas en cuenta sus obras de justicia, pero a ti te pediré cuenta de su sangre.20 When someone upright renounces uprightness to do evil and I set a trap for him, it is he who will die;since you failed to warn him, he wil die for his guilt, and the uprightness he practised wil no longer beremembered; but I shal hold you responsible for his death.
21 Si tú, en cambio, adviertes al justo para que no peque y el justo no peca, él vivirá porque ha sido advertido, y tú habrás salvado tu vida.21 If, however, you warn someone upright not to sin and this person does not sin, such a one wil live,thanks to your warning, and you too wil have saved your life.'
22 La mano del Señor descendió sobre mí y él me dijo: Levántate, sal al valle y allí te hablaré.22 While I was there the hand of Yahweh came on me; he said, 'Get up, go out into the valley, and there Ishall speak to you.'
23 Yo me levanté y salí al valle: la gloria del Señor estaba allí como la gloria que había visto junto al río Quebar, y caí con el rostro en tierra.23 I got up and went out into the val ey; the glory of Yahweh was resting there, like the glory I had seenby the River Chebar, and I fel to the ground.
24 Entonces un espíritu entró en mí y me hizo permanecer de pie. El me habló y me dijo: Ve a encerrarte dentro de tu casa.24 The spirit of Yahweh then entered me and put me on my feet and spoke to me. He said, 'Go and shutyourself in your house.
25 En cuanto a ti, hijo de hombre, pondrás sobas sobre ti y te atarán con ellas, para que no puedas presentarte en medio de ellos.25 Son of man, you are about to be tied and bound, and unable to mix with other people.
26 Yo haré que se te pegue la lengua al paladar y quedarás mudo: así dejarás de reprenderlos, porque son un pueblo rebelde.26 I am going to make your tongue stick to the roof of your mouth; you will be dumb, and no longer ableto reprove them, for they are a tribe of rebels.
27 Pero cuando yo te hable, abriré tu boca y les dirás: «así habla el Señor: el que quiera escuchar que escuche, y el que no quiera escuchar que no escuche», porque son un pueblo rebelde.27 When I speak to you, however, I shal open your mouth and then you will say to them, "Lord Yahwehsays this: Let anyone prepared to listen, listen; let anyone who refuses, refuse!"-for they are a tribe of rebels.'