Lamentaciones 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. | 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. |
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. | 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. |
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. | 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. |
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. | 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, |
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. | 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. |
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. | 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. | 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. |
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. | 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. |
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. | 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. |
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. | 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. |
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. | 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. |
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. | 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. |
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. | 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. |
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. | 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. |
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. | 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. |
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. | 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. |
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. | 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. |
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». | 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. |
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. | 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. |
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; | 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. |
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: | 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: |
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; | 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. |
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! | 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. |
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. | 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. |
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. | 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. |
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. | 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. |
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. | 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. |
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. | 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. |
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! | 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. |
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. | 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. |
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. | 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. |
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. | 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. |
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. | 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. |
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; | 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, |
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; | 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, |
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? | 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? |
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? | 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? |
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! | 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? |
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! | 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. |
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. | 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. |
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! | 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. |
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! | 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. |
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. | 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. |
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. | 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. |
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. | 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. |
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. | 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. |
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, | 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, |
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. | 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. |
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. | 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. |
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. | 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. |
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. | 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. |
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». | 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. |
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. | 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. |
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». | 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». | 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! |
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. | 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. |
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! | 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. |
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. | 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. |
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. | 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. |
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. | 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. |
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. | 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. |
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. | 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. |
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. | 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! |
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. |