SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.