Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Levítico 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 El Señor dijo a Moisés sobre la montaña del Sinaí:1 Yahvé dit à Moïse sur la montagne du Sinaï:
2 Habla en estos términos a los israelitas: Cuando entren en la tierra que yo les doy, la tierra observará un sábado en honor del Señor.2 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahvé vous donne, la terre aura ses repos, ses sabbats en l’honneur de Yahvé.
3 Durante seis años sembrarás tu campo, podarás tu viña y cosecharás sus productos.3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu en récolteras les fruits.
4 Pero el séptimo año, la tierra tendrá un sábado de descanso, un sábado en honor del Señor: no sembrarás su campo ni podarás tu viña;4 Mais la septième année sera un sabbat, un repos solennel pour ta terre, un sabbat en l’honneur de Yahvé. Tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne;
5 no segarás lo que vuelva a brotar de la última cosecha ni recogerás las uvas de tu viña que haya quedado sin podar: será un año de descanso para la tierra.5 tu ne moissonneras pas le regain de ta moisson et tu ne récolteras pas les raisins de la vigne non taillée: ce sera une année sabbatique pour la terre.
6 Sin embargo, podrán comer todo lo que la tierra produzca durante su descanso, tú, tu esclavo, tu esclava y tu jornalero, así como el huésped que resida contigo;6 Ce que la terre produit naturellement sera ta nourriture, la nourriture de ton serviteur et de ta servante, de celui qui travaille à ton service et de celui qui demeure en ta maison: de tous ceux qui habitent au milieu de toi.
7 y también el ganado y los animales que estén en la tierra, podrán comer todos sus productos.7 Ce qu’elle produit sera l’aliment de ton bétail et de tous les animaux qui sont dans ton pays.
8 Deberás contar siete semanas de años –siete veces siete años– de manera que el período de las siete semanas de años sume un total de cuarenta y nueve años.8 Lorsque tu auras compté sept semaines d’années, c’est-à-dire 49 ans,
9 Entonces harás resonar un fuerte toque de trompeta: el día diez del séptimo mes –el día de la Expiación– ustedes harán sonar la trompeta en todo el país.9 au 10 du septième mois tu feras sonner du cor. Ce sera alors le Jour du Pardon, et tu feras sonner du cor dans tout le pays.
10 Así santificarán el quincuagésimo año, y proclamarán una liberación para todos los habitantes del país. Este será para ustedes un jubileo: casa uno recobrará su propiedad y regresará a su familia.10 L’année des 50 ans sera pour vous une année sainte où vous proclamerez l’affranchissement pour tous les habitants dans le pays: ce sera pour vous le Jubilé. Chacun reprendra sa propriété, chacun retournera dans sa famille.
11 Este quincuagésimo año será para ustedes un jubile: no sembrarán ni segarán lo que vuelva a brotar de la última cosecha, ni vendimiarán la viña que haya quedado sin podar;11 Cette cinquantième année sera pour vous un Jubilé. Vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas le regain, vous ne récolterez pas sur la vigne non taillée,
12 porque es un jubileo, será sagrado para ustedes. Sólo podrán comer lo que el campo produzca por sí mismo.12 car c’est un Jubilé. Ce sera pour vous une année sainte, vous mangerez de ce que la terre produit naturellement.
13 En este año jubilar cada uno de ustedes regresará a su propiedad.13 L’année du Jubilé, chacun retournera dans sa propriété.
14 Cuando vendas o compres algo a tu compatriota, no se defrauden unos a otros.14 Aussi, ne faites pas de tort à votre prochain, ni à la vente, ni à l’achat d’une propriété.
15 Al comprar, tendrás en cuenta el número de años transcurridos desde el jubileo; y al vender, tu compatriota tendrá en cuenta el número de los años productivos:15 Tu achèteras à ton prochain en tenant compte du nombre d’années écoulées depuis le dernier Jubilé, et lui te vendra d’après le nombre des années de récolte.
16 cuanto mayor sea el número de años, mayor será el precio que pagarás; y cuanto menor sea el número de años, menor será ese precio, porque lo que él te vende es un determinado número de cosechas.16 Plus il y a d’années à venir, plus le prix sera élevé. Moins il restera d’années, plus tu baisseras le prix, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
17 No se defrauden unos a otros, y teman a su Dios, porque yo soy el Señor, su Dios.17 Que personne parmi vous ne fasse de tort à son frère. Tu craindras ton Dieu, car je suis Yahvé votre Dieu.
18 Observen mis preceptos y cumplan fielmente mis leyes; así vivirán seguros en esta tierra.18 Si vous mettez mes lois en pratique, si vous observez mes commandements, vous habiterez en paix dans votre pays.
19 La tierra dará sus frutos, ustedes comerán hasta quedar saciados y vivirán seguros en ella.19 La terre donnera son fruit, vous aurez à manger en abondance et vous l’habiterez en paix.
20 Pero tal vez ustedes se pregunten: «¿Qué comeremos el séptimo año, si no podemos sembrar ni recoger nuestro productos?».20 Vous direz peut-être: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne semons pas et que nous ne récoltons pas?
21 Yo les mandare mi bendición en el sexto año, y este producirá una cosecha suficiente para tres años más.21 Sache que je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et la terre produira pour trois ans.
22 Así, cuando ustedes siembren en el octavo año, todavía estarán comiendo el grano de aquella cosecha; y lo seguirán comiendo hasta el noveno, hasta que llegue la cosecha.22 Quand vous sèmerez la huitième année, vous mangerez encore sur l’ancienne récolte. Et vous en mangerez encore jusqu’à la récolte de la neuvième année.
23 La tierra no podrá venderse definitivamente, porque la tierra es mía, y ustedes son para mí como extranjeros y huéspedes.23 Les terres ne se vendront pas pour toujours, car le pays est à moi et vous êtes chez moi des hôtes et des gens de passage.
24 En cualquier terreno de su propiedad, ustedes concederán el derecho de rescate sobre la tierra.24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit de rachat pour les terres.
25 Si tu hermano queda en la miseria y se ve obligado a vender una parte de su propiedad, su pariente más cercano vendrá a ejercer el derecho de rescate sobre lo que ha vendido su hermano.25 Si ton frère est dans la gêne et vend sa propriété, son plus proche parent pourra racheter ce que son frère a vendu.
26 Si no tiene a nadie que pueda ejercer ese derecho, pero adquiere por sí mismo lo necesario para el rescate,26 Si l’homme n’a personne pour racheter en son nom, et qu’il a de quoi racheter lui-même,
27 calculará los años transcurridos desde la venta, devolverá la diferencia al comprador, y así podrá regresar a su propiedad.27 il calculera les années depuis le jour de la vente et rendra le surplus à l’homme à qui il a vendu, puis il retournera dans sa propriété.
28 Si carece de medios suficientes para recuperarla, lo vendido permanecerá en poder del comprador hasta el año del jubileo, pero en el año jubilar quedará libre, y el vendedor regresará a su propiedad.28 S’il ne trouve pas de quoi la racheter, la propriété restera vendue à celui qui l’a achetée jusqu’à l’année du Jubilé, mais à l’année du Jubilé elle retournera entre les mains de son premier propriétaire.
29 Si alguien vende una vivienda en una ciudad amurallada, su derecho a rescatarla durará hasta que se cumpla el año de su venta; el período del reste durará un año entero.29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, son droit de rachat durera jusqu’à la fin de l’année. Son droit de rachat durera toute l’année.
30 Si no ha sido rescatada antes de transcurrido ese año, la casa pasará definitivamente al comprador y a sus descendientes, y no será rescatada en el jubileo.30 Si la maison située dans une ville entourée de murs n’a pas été rachetée avant la fin de l’année de la vente, elle appartiendra pour toujours à l’acheteur et à ses descendants. Même l’année du Jubilé elle ne sortira pas de leur possession.
31 Pero las casas de los poblados que no tienen murallas serán consideradas como el campo abierto: podrán ser rescatadas, y en el año del jubileo quedarán libres.31 On regardera comme faisant partie de la terre les maisons des villages qui ne sont pas entourés de murs; elles pourront être rachetées, et elles seront libérées l’année du Jubilé.
32 En cuanto a las ciudades de los levitas, estos tendrán siempre derecho de rescate sobre las casas que están en las ciudades de su propiedad.32 Les Lévites auront un droit perpétuel de rachat sur les maisons qu’ils possèdent dans leurs villes.
33 Y si alguno de los levitas no la rescata, la casa que él vendió –y que es su propiedad– quedará libre en el jubileo, porque las casas de las ciudades de los levitas son de su propiedad entre los israelitas.33 Si quelqu’un achète une maison appartenant à un Lévite, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée l’année du Jubilé, car les maisons situées dans les villes des Lévites sont leur propriété au milieu des Israélites.
34 En cambio, los campos que rodean sus ciudades no podrán ser vendidos, porque son su propiedad para siempre.34 Les champs qui entourent les villes des Lévites ne seront pas vendus: ils sont leur propriété pour toujours.
35 Si tu hermano se queda en la miseria y no tiene con qué pagarte, tú lo sostendrás como si fuera un extranjero o un huésped, y él vivirá junto a ti.35 Si ton frère est dans la gêne, si tu vois qu’il ne s’en sort pas, tu lui viendras en aide pour qu’il puisse vivre à ton côté, même s’il est déplacé ou seulement de passage.
36 No le exijas ninguna clase de interés: teme a tu Dios y déjalo vivir junto a ti como un hermano.36 Tu ne tireras de lui ni intérêt, ni profit, mais tu auras la crainte de ton Dieu et ton frère vivra grâce à toi.
37 No le prestes dinero a interés, ni le des comidas para sacar provecho.37 Tu ne lui prêteras pas d’argent avec intérêt. Tu ne lui donneras pas de ta nourriture pour en tirer profit par la suite,
38 Yo soy el Señor, su Dios, el que los hizo salir de Egipto para darles la tierra de Canaán y para ser el Dios de ustedes.38 car je suis Yahvé, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour vous donner le pays de Canaan et pour être votre Dieu.
39 Si tu hermano se queda en la miseria y se ve obligado a venderse a ti, no le impongan trabajos de esclavo.39 Si ton frère qui est près de toi se trouve dans la gêne et se met à ton service, tu n’exigeras pas de lui un travail d’esclave.
40 El estará a tu servicio como asalariado o como huésped, y trabajará para ti solamente hasta el año jubilar.40 Il sera chez toi et te servira comme un salarié, comme un hôte, jusqu’à l’année du Jubilé.
41 Entonces quedará en libertad junto con sus hijos, volverá a su familia y regresará a la propiedad de sus padres.41 Après quoi il sortira de chez toi avec ses enfants et retournera dans sa famille; il rentrera dans la propriété de ses ancêtres.
42 Porque ellos son mis servidores: yo los hice salir de Egipto, y por eso no deben ser vendidos como esclavos,42 Car tous sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte: on ne doit pas les vendre comme on vend des esclaves.
43 Tú no ejercerás sobre tu hermano un poder despótico, sino que temerás a tu Dios.43 Tu ne seras donc pas pour ton frère un maître, mais tu craindras ton Dieu.
44 Los esclavos y esclavas que ustedes tengan, provendrán de las naciones vecinas: solamente de ellas podrán adquirirlos.44 Si tu veux pour toi un esclave ou une servante, c’est dans les nations qui sont autour de toi que tu achèteras cet esclave ou cette servante.
45 También podrán adquirirlos entre los hijos y familiares de los extranjeros que residan entre ustedes, entre aquellos que hayan nacido en Israel. Ellos serán propiedad de ustedes,45 Tu pourras également l’acheter parmi les étrangers qui habitent au milieu de vous, ou dans leur famille, parmi les enfants qui sont nés dans votre pays: ceux-là seront votre propriété.
46 y podrán dejarlos como herencia a sus hijos, para que los posean como propiedad perpetua. A estos podrán tenerlos como esclavos; pero nadie podrá ejercer un poder despótico sobre sus hermanos israelitas.46 Vous les laisserez à vos fils après vous et ils seront leur propriété; eux seront vos esclaves pour toujours. Mais avec vos frères israélites, vous n’agirez pas en maîtres exigeants, vous agirez comme on fait avec son frère.
47 Si un extranjero que reside junto a ti llega a prospera, y tu hermano, en cambio, se queda en la miseria y tiene que venderse a ese extranjero o a un descendiente de la familia de un extranjero,47 Si un étranger ou un homme de passage s’est enrichi près de toi et que ton frère qui est dans la gêne s’est vendu à cet étranger, ou à cet homme de passage, ou aux enfants d’un étranger,
48 tu hermano tendrá derecho al rescate, aun después de haberse vendido. Podrá rescatarlo uno de sus hermanos,48 il pourra se racheter après s’être vendu: un de ses frères pourra le racheter.
49 su tío, su primo, o algún otro pariente cercano; y si él llega a disponer de recursos, podrá rescatarse a sí mismo.49 Son oncle, ou le fils de son oncle, ou encore l’un de ses proches parents pourra le racheter. Lui-même pourra se racheter s’il en a les moyens.
50 Junto con el que lo ha comprado, calculará el total de años desde el momento en que se vendió hasta el año del jubileo; y el precio de venta dependerá del número de años, computando además el tiempo en que trabajó para él, como si se tratara de un asalariado.50 Il calculera avec celui qui l’a acheté depuis l’année où il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du Jubilé. Le prix sera en proportion du nombre des années, en comptant ses journées de travail comme celles d’un mercenaire.
51 Si todavía faltan muchos años, deberá devolver por su rescate una suma proporcionada al precio de la venta;51 S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat selon ces années en tenant compte du prix auquel il a été acheté.
52 y si faltan pocos años hasta el año jubilar, el cómputo para el pago del rescate se hará de acuerdo con los años que faltan.52 Mais s’il reste peu d’années avant le Jubilé il en fera le compte, et paiera son rachat selon le nombre de ces années.
53 De todas maneras, tu hermano estará al servicio del comprador año tras año, como si fuera un asalariado; y no permitas que él lo trate despóticamente ante tus mismos ojos.53 Il sera au long des ans comme un travailleur salarié; il ne faut pas qu’on le traite avec dureté sous tes yeux.
54 Si no es rescatado en el transcurso de esos años, quedará libre en el año jubilar, junto con sus hijos.54 Si personne ne le rachète, il sortira libre l’année du Jubilé, et ses enfants avec lui.
55 Porque es a mí a quien deben servir los israelitas: ellos son mis servidores, los que yo hice salir de Egipto. Yo soy el Señor, su Dios.55 Car c’est moi que servent les Israélites, ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte: je suis Yahvé votre Dieu.