Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Isaías 40


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 ¡Consuelen, consuelen a mi pueblo, dice su Dios!1 "Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu,
2 Hablen al corazón de Jerusalén y anúncienle que su tiempo de servicio se ha cumplido, que su culpa está paga, que ha recibido de la mano del Señor doble castigo por todos sus pecados.2 parlez au coeur de Jérusalem et criez-lui que son service est accompli, que sa faute est expiée, qu'ellea reçu de la main de Yahvé double punition pour tous ses péchés."
3 Una voz proclama: ¡Preparen en el desierto el camino del Señor, tracen en la estepa un sendero para nuestro Dios!3 Une voix crie: "Dans le désert, frayez le chemin de Yahvé; dans la steppe, aplanissez une route pournotre Dieu.
4 ¡Que se rellenen todos los valles y se aplanen todas las montañas y colinas; que las quebradas se conviertan en llanuras y los terrenos escarpados, en planicies!4 Que toute vallée soit comblée, toute montagne et toute colline abaissées, que les lieux accidentés sechangent en plaine et les escarpements en large vallée;
5 Entonces se revelará la gloria del Señor y todos los hombres la verán juntamente, porque ha hablado la boca del Señor.5 alors la gloire de Yahvé se révélera et toute chair, d'un coup, la verra, car la bouche de Yahvé aparlé."
6 Una voz dice: «¡Proclama!». Y yo respondo: «¿Qué proclamaré?». «Toda carne es hierba y toda su consistencia, como la flor de los campos:6 Une voix dit: "Crie", et je dis: "Que crierai-je" -- "Toute chair est de l'herbe et toute sa grâce estcomme la fleur des champs.
7 la hierba se seca, la flor se marchita cuando sopla sobre ella el aliento del Señor. Sí, el pueblo es la hierba.7 L'herbe se dessèche, la fleur se fane, quand le souffle de Yahvé passe sur elles; (oui, le peuple, c'estde l'herbe)
8 La hierba se seca, la flor se marchita, pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre».8 l'herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu subsiste à jamais."
9 Súbete a una montaña elevada, tú que llevas la buena noticia a Sión; levanta con fuerza tu voz, tú que llevas la buena noticia a Jerusalén. Levántala sin temor, di a las ciudades de Judá: «¡Aquí está tu Dios!».9 Monte sur une haute montagne, messagère de Sion; élève et force la voix, messagère de Jérusalem;élève la voix, ne crains pas, dis aux villes de Juda: "Voici votre Dieu!"
10 Ya llega el Señor con poder y su brazo le asegura el dominio: el premio de su victoria lo acompaña y su recompensa lo precede.10 Voici le Seigneur Yahvé qui vient avec puissance, son bras assure son autorité; voici qu'il porte aveclui sa récompense, et son salaire devant lui.
11 Como un pastor, él apacienta su rebaño, lo reúne con su brazo; lleva sobre su pecho a los corderos y guía con cuidado a las que han dado a luz11 Tel un berger il fait paître son troupeau, de son bras il rassemble les agneaux, il les porte sur sonsein, il conduit doucement les brebis mères.
12 ¿Quién midió las aguas en el hueco de su mano y abarcó con la palma las dimensiones del cielo? ¿Quién hizo caber en una medida el polvo de la tierra o pesó en una báscula las montañas y en una balanza la colinas?12 Qui a mesuré dans le creux de sa main l'eau de la mer, évalué à l'empan les dimensions du ciel, jaugéau boisseau la poussière de la terre, pesé les montagnes à la balance et les collines sur des plateaux?
13 ¿Quién abarcó el espíritu del Señor y qué consejero lo instruyó?13 Qui a dirigé l'esprit de Yahvé, et, homme de conseil, a su l'instruire?
14 ¿Con quién se aconsejó para que le hiciera comprender, para que le enseñara el sendero del derecho, para que le enseñara la ciencia y le hiciera conocer el camino de la inteligencia?14 Qui a-t-il consulté qui lui fasse comprendre, qui l'instruise dans les sentiers du jugement, qui luienseigne la connaissance et lui fasse connaître la voie de l'intelligence?
15 Sí, las naciones son como una gota que cae de un balde, cuentan como un grano de polvo en la balanza; las islas pesan lo mismo que el polvillo.15 Voici! les nations sont comme une goutte d'eau au bord d'un seau, on en tient compte comme d'unemiette sur une balance. Voici! les îles pèsent comme un grain de poussière.
16 El Líbano no bastarías para encender fogatas, sus animales no bastarían para los holocaustos.16 Le Liban ne suffirait pas à entretenir le feu, et sa faune ne suffirait pas pour l'holocauste.
17 Todas las naciones son como nada ante él, cuentan para él como la nada y el vacío.17 Toutes les nations sont comme rien devant lui, il les tient pour néant et vide.
18 ¿A quién asemejarán ustedes a Dios y con qué imagen lo representarán?18 A qui comparer Dieu, et quelle image pourriez-vous en fournir?
19 Al ídolo, lo funde un artesano, un orfebre lo recubre de oro y le suelda cadenas de plata.19 Un artisan coule l'idole, un orfèvre la recouvre d'or, il fond des chaînes d'argent.
20 El que es demasiado pobre para hacer esa ofrenda elige una madera que no se pudra y se busca un hábil artesano para erigir un ídolo que no se tambalee.20 Celui qui fait une offrande de pauvre choisit un bois qui ne pourrit pas, se met en quête d'un habileartisan pour ériger une idole qui ne vacille pas.
21 ¿No lo saben acaso? ¿Nunca lo han escuchado? ¿No se les anunció desde el principio? ¿No han comprendido cómo se fundó la tierra?21 Ne le saviez-vous pas? Ne l'entendiez-vous pas dire? Ne vous l'avait-on pas annoncé dès l'origine?N'avez-vous pas compris la fondation de la terre?
22 El está sentado sobre la cúpula de la tierra, donde los habitantes son como langostas. El extiende los cielos como un tul, los despliega como una carpa para habitar en ellos.22 Il trône au-dessus du cercle de la terre dont les habitants sont comme des sauterelles, il tend les cieuxcomme une toile, les déploie comme une tente où l'on habite.
23 El aniquila a los soberanos y reduce a nada a los árbitros de la tierra:23 Il réduit à rien les princes, il fait les juges de la terre semblables au néant.
24 apenas plantados, apenas sembrados, apenas su tallo echa raíz en la tierra, él sopla sobre ellos y se secan, y el huracán se los lleva como paja.24 A peine ont-ils été plantés, à peine semés, à peine leur tige s'est-elle enracinée en terre, qu'il soufflesur eux, et ils se dessèchent, la tempête les emporte comme la bale.
25 «¿A quién me va a asemejar, para que yo me iguale a él?» dice el Santo.25 A qui me comparerez-vous, dont je sois l'égal? Dit le Saint.
26 Levanten los ojos a lo alto y miren: ¿quién creó todos estos seres? El que hace salir a su ejército uno por uno y los llama a todos por su nombre: ¡su vigor es tan grande, tan firme su fuerza, que no falta ni uno solo!26 Levez les yeux là-haut et voyez: Qui a créé ces astres? Il déploie leur armée en bon ordre, il lesappelle tous par leur nom. Sa vigueur est si grande et telle est sa force que pas un ne manque.
27 ¿Por qué dices Jacob, y lo repites tú, Israel: «Al Señor se le oculta mi camino y mi derecho pasa desapercibido a mi Dios?27 Pourquoi dis-tu, Jacob, et répètes-tu, Israël: "Ma voie est cachée à Yahvé, et mon droit échappe àmon Dieu?"
28 ¿No lo saber acaso? ¿Nunca lo has escuchado? El Señor es un Dios eterno, él crea los confines de la tierra: no se fatiga ni se agota, su inteligencia es inescrutable.28 Ne le sais-tu pas? Ne l'as-tu pas entendu dire? Yahvé est un Dieu éternel, créateur des extrémités dela terre. Il ne se fatigue ni ne se lasse, insondable est son intelligence.
29 El fortalece al que está fatigado y acrecienta la fuerza del que no tiene vigor.29 Il donne la force à celui qui est fatigué, à celui qui est sans vigueur il prodigue le réconfort.
30 Los jóvenes se fatigan y se agotan, los muchachos tropiezan y caen.30 Les adolescents se fatiguent et s'épuisent, les jeunes ne font que chanceler,
31 Pero los que esperan en el Señor renuevan sus fuerzas, despliegan alas como las águilas; corren y no se agotan, avanzan y no se fatigan.31 mais ceux qui espèrent en Yahvé renouvellent leur force, ils déploient leurs ailes comme des aigles,ils courent sans s'épuiser, ils marchent sans se fatiguer.