Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 40


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común.1 La condition faite aux humains est fort affligeante, un lourd fardeau accable les fils d’Adam depuis le jour où ils sortent du sein maternel, jusqu’à celui où ils retournent à la mère universelle.
2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte.2 Dès qu’ils pensent à l’avenir, ce qui occupe leurs esprits, ce qu’ils redoutent, c’est le jour de leur mort.
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza;3 Depuis celui qui siège en roi sur un trône, jusqu’à celui qui est au plus bas sur la terre et la cendre,
4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad;4 depuis celui qui porte la couronne et la pourpre, jusqu’à celui qui se vêt de toile grossière, ce n’est que passion, jalousie, trouble, agitation, crainte de la mort, rancune et discorde!
5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos.5 Et lorsque nous nous sommes couchés pour la nuit, le sommeil fait surgir de nouvelles angoisses.
6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla.6 À peine est-on au repos et endormi, que des rêves viennent nous troubler comme si on était en plein jour: on se voit échappant à un massacre.
7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado.7 On se voit réduit à toute extrémité, et c’est alors qu’on s’éveille: et l’on s’étonne de voir qu’on a eu peur pour rien.
8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más:8 Ceci vaut pour tous, pour les humains comme pour les bêtes, mais c’est sept fois pire pour les pécheurs:
9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo.9 mort, sang, discorde, épée, malheurs, famine, destruction et calamités.
10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio.10 Car tout cela a été créé contre les sans-Loi: c’est bien à cause d’eux que le déluge est venu.
11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar.11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient des eaux retourne à la mer.
12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre.12 L’argent de la corruption disparaîtra tout comme l’injustice, mais la fidélité durera éternellement.
13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta.13 La richesse des injustes s’épuisera comme le torrent en été, comme le coup de tonnerre durant l’averse.
14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo.14 Celui qui a été généreux aura de quoi s’en réjouir, mais les pécheurs iront à la ruine.
15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada.15 Les rejetons des méchants n’auront guère de rameaux, leurs racines ne trouveront que la pierre lisse.
16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba.16 Ils seront comme le roseau qui pousse dans les flaques du rivage: on l’arrache avant les autres herbes.
17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre.17 La bienfaisance, par contre, est un jardin de bénédictions, et la miséricorde demeure à jamais.
18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro.18 Se suffire à soi-même ou être un artisan procure une vie douce; trouver un trésor surpasse l’un et l’autre.
19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable.19 Les enfants et la fondation d’une ville feront durer ton nom: la femme irréprochable surpasse l’un et l’autre.
20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría.20 Le vin et la musique réjouissent le cœur: l’amour de la sagesse surpasse l’un et l’autre.
21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce.21 La flûte et la harpe font une douce mélodie: une voix persuasive surpasse l’une et l’autre.
22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos.22 L’œil recherche la grâce et la beauté: la verdure des champs surpasse l’une et l’autre.
23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido.23 Un ami, un compagnon sont bienvenus, mais plus que l’un et l’autre la femme ou le mari.
24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna.24 Des frères, des protecteurs sont précieux au temps de l’épreuve! Plus que les uns et les autres, le geste charitable te vaudra le salut.
25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo.25 L’or et l’argent assurent tes pas, mais plus que l’un et l’autre un bon conseil est efficace.
26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda.26 La richesse, la force te donnent du cœur, mais plus que l’une et l’autre la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur, rien ne manque, il n’y a plus d’aide à chercher ailleurs.
27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria.27 La crainte du Seigneur est un jardin de bénédictions, elle protège mieux que tous les honneurs.
28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar.28 Mon enfant, garde-toi de vivre en mendiant; plutôt mourir que de quémander!
29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo.29 Loucher sans cesse vers la table d’un autre, c’est exister sans vivre. La nourriture d’un autre ne peut que te souiller: un homme éduqué et instruit la refuse.
30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente.30 La nourriture mendiée est douce à la bouche d’un mal élevé, mais elle lui brûlera les entrailles.