Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 35


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSGREEK BIBLE
1 Observar la Ley es como presentar muchas ofrendas y ser fiel a los mandamientos es ofrecer un sacrificio de comunión;1 ο συντηρων νομον πλεοναζει προσφορας θυσιαζων σωτηριου ο προσεχων εντολαις
2 devolver un favor es hacer una oblación de harina y hacer limosna es ofrecer un sacrifico de alabanza.2 ανταποδιδους χαριν προσφερων σεμιδαλιν και ο ποιων ελεημοσυνην θυσιαζων αινεσεως
3 La manera de agradar al Señor es apartarse del mal, y apartarse de la injusticia es un sacrificio de expiación.3 ευδοκια κυριου αποστηναι απο πονηριας και εξιλασμος αποστηναι απο αδικιας
4 No te presentes ante el Señor con las manos vacías, porque todo esto lo prescriben los mandamientos.4 μη οφθης εν προσωπω κυριου κενος παντα γαρ ταυτα χαριν εντολης
5 Cuando la ofrenda del justo engrasa el altar, su fragancia llega a la presencia del Altísimo.5 προσφορα δικαιου λιπαινει θυσιαστηριον και η ευωδια αυτης εναντι υψιστου
6 El sacrificio del justo es aceptado y su memorial no caerá en el olvido.6 θυσια ανδρος δικαιου δεκτη και το μνημοσυνον αυτης ουκ επιλησθησεται
7 Glorifica al Señor con generosidad y no mezquines las primicias de tus manos.7 εν αγαθω οφθαλμω δοξασον τον κυριον και μη σμικρυνης απαρχην χειρων σου
8 Da siempre con el rostro radiante y consagra el diezmo con alegría.8 εν παση δοσει ιλαρωσον το προσωπον σου και εν ευφροσυνη αγιασον δεκατην
9 Da al Altísimo según lo que él te dio, y con generosidad, conforme a tus recursos,9 δος υψιστω κατα την δοσιν αυτου και εν αγαθω οφθαλμω καθ' ευρεμα χειρος
10 porque el Señor sabe retribuir y te dará siete veces más.10 οτι κυριος ανταποδιδους εστιν και επταπλασια ανταποδωσει σοι
11 No pretendas sobornarlo con un don, porque no lo aceptaría, y no te apoyes en un sacrificio injusto.11 μη δωροκοπει ου γαρ προσδεξεται και μη επεχε θυσια αδικω
12 Porque el Señor es juez y no hace distinción de personas:12 οτι κυριος κριτης εστιν και ουκ εστιν παρ' αυτω δοξα προσωπου
13 no se muestra parcial contra el pobre y escucha la súplica del oprimido;13 ου λημψεται προσωπον επι πτωχου και δεησιν ηδικημενου εισακουσεται
14 no desoye la plegaria del huérfano, ni a la viuda, cuando expone su queja.14 ου μη υπεριδη ικετειαν ορφανου και χηραν εαν εκχεη λαλιαν
15 ¿No corren las lágrimas por las mejillas de la viuda y su clamor no acusa al que las hace derramar?15 ουχι δακρυα χηρας επι σιαγονα καταβαινει και η καταβοησις επι τω καταγαγοντι αυτα
16 El que rinde el culto que agrada al Señor, es aceptado, y su plegaria llega hasta las nubes.16 θεραπευων εν ευδοκια δεχθησεται και η δεησις αυτου εως νεφελων συναψει
17 La súplica del humilde atraviesa las nubes y mientras no llega a su destino, él no se consuela:17 προσευχη ταπεινου νεφελας διηλθεν και εως συνεγγιση ου μη παρακληθη
18 no desiste hasta que el Altísimo interviene, para juzgar a los justos y hacerles justicia.18 και ου μη αποστη εως επισκεψηται ο υψιστος και κρινει δικαιοις και ποιησει κρισιν
19 El Señor no tardará y no tendrá paciencia con los impíos,19 και ο κυριος ου μη βραδυνη ουδε μη μακροθυμηση επ' αυτοις
20 hasta quebrar el poderío de los despiadados y dar su merecido a las naciones;20 εως αν συντριψη οσφυν ανελεημονων και τοις εθνεσιν ανταποδωσει εκδικησιν
21 hasta extirpar la multitud de los prepotentes y quebrar el cetro de los injustos;21 εως εξαρη πληθος υβριστων και σκηπτρα αδικων συντριψει
22 hasta retribuir a cada hombre según sus acciones, remunerando las obras de los hombres según sus intenciones;22 εως ανταποδω ανθρωπω κατα τας πραξεις αυτου και τα εργα των ανθρωπων κατα τα ενθυμηματα αυτων
23 hasta juzgar la causa de su pueblo y alegrarlo con su misericordia.23 εως κρινη την κρισιν του λαου αυτου και ευφρανει αυτους εν τω ελεει αυτου
24 ¡Qué hermosa es la misericordia en el momento de la aflicción, como las nubes de lluvia en tiempo de sequía!24 ωραιον ελεος εν καιρω θλιψεως αυτου ως νεφελαι υετου εν καιρω αβροχιας